出国留学网中英翻译

出国留学网专题频道中英翻译栏目,提供与中英翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中英翻译技巧介绍之正反译法

 

  中英互译中,很多考生一不小心就容易出现“中式翻译”,出国留学网英语栏目为大家提供“中英翻译技巧介绍之正反译法”,希望大家能有所收获。

  之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:

  一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法

  一,正说反译

  英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:

  1,名词

  Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,

  如:Absence of competition makes for sloth.

  没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)

  She acted in defiance of my orders.

  她无视我的命令行动了.

  2,动词

  Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.

  如:

  Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

  英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

  She narrowly missed hitting him.

  她差一点没打着他。

  The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

  酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

  I hate to rush you but I have another appointment later on.

  我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

  3,形容词

  Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

  如: He would be the last person who would do such a thing.

  他最不可能...

关于疑问句的中英翻译方法讲解

 

  出国留学网英语栏目为大家带来“关于疑问句的中英翻译方法讲解”,希望对大家有所帮助哦!

  (一),修辞疑问句

  修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.

  一,修辞问句的汉译英

  1.反问句译为否定句

  反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

  例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:

  窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

  佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

  Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

  译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

  当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

  2.反问句译为感叹句

  具体见”感叹句”一文。

  3.译为陈述句

  表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如,

  ①以随身之物作赌注岂不更合适。

  It would be fitting to bet something personal.

  (自我揣度)

  ②或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

  People may call me conceited. But I think otherwise.

  “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise.此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的

  4,译为疑问句

  反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多,

  (1)一般疑问句

  如:

  ①轮船飞机就不危险吗?

  As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

  ②至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

  Wouldn't it be sinful for ...

详解中英翻译差异

 

  中英翻译有什么差别呢?出国留学网英语考试栏目小编在此为大家带来的就是中英翻译差异详解,希望能对大家的英语翻译有所帮助!

  一、英语重结构,汉语重语义

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

  我们看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

  这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

  二、英语多长句,汉语多短句

  由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整...

妇女节中英翻译祝福语

 

  一个锦绣的女人是一颗钻石,一个好的女人是一个宝库。 也许我的肩膀不够宽阔,但足认为你遮挡风雨;也许我的胳膊不够有力,但还能为你撑起一片蓝天。妇女节快乐!下面是出国留学网小编为大家准备的祝福语供大家参考!

  1、没有太阳,花朵不会开放;没有爱便没有幸福;没有女人也就没有爱;没有母亲,既不会有诗人,也不会有英雄。妇女节快乐!2. Will not have the sun, the flowers not to open; Has not liked then not having happiness; Does not have the woman also not to love; Without the mother, also will not have the poet, also will not have the hero. The International Working Women's Day is joyful!

  2、. 什么是骄傲?牛呗!什么是谦虚?装呗!什么是勤俭?抠呗!什么是奉贤?傻呗!什么是聪明?吹呗!什么美女?你呗!美女节日快乐!

  What is arrogant? Cow! What is modest? Installs! What is diligent and thrifty? Digs out! What is Fengxian? Silly! What is intelligent? Blows! What beautiful woman? You! The beautiful woman holiday is joyful!

  3、一千朵玫瑰给你,要你好好爱自己;一千只纸鹤给你,让烦恼远离你!一千颗幸运星给你,让好运围绕着你!妇女节快乐!

  1000 roses give you, wants you to love itself well; 1000 paper cranes give you, lets the worry be far away from you! 1000 ascendents give you, lets the good luck revolve you! The International Working Women's Day is joyful!

  4、又是三八节,送你十斤铁。熬锅营养汤,补钙又补血。再放一年假,工资照样给。还有啥疑问,去找翠花姐

  Is also the March Eighth, delivers you ten catties iron. Boils the pot nutrition soup, makes up the calcium the blood tonic. Puts a new years vacation again, the wages gives in the same old way. What question also has, looks for green jade prostitute

...

英国留学 斯旺西大学即将开设中英翻译与语言培训硕士课程

 

  近日,英国留学网http://www.001uk.com)从斯旺西大学招生部门负责人处了解到,该校即将推出一个新专业:中英翻译与语言培训硕士(MA in Chinese-English Translation and Language Teaching)。

  这个专业旨在为那些有志于应用语言研究,或者使用英语为外籍人士进行中文培训的人士而设。通过该专业的学习,学生将充分掌握中英互译的技巧,并能够胜任相应的工作。不仅如此,毕业生还能够担任对外汉语的教师,对母语不是中文的人士进行中文语言培训。该专业的任课教师将由应用语言研究集团(ALRG)的资深讲师担当,充分保证教学质量。语言研究集团是国际知名的外语研究机构,对于语言的各个组成部分(词汇,语法,翻译)均有深入的研究。

  主要课程:

  Chinese Language Studies

  Advanced Translation (English to Chinese)

  Communicative Language Teaching

  Computer-Assisted Language Learning (CALL)

  Language Technology

  History of Translation

  Translation Theory

  Classroom Teaching Practice

  入学要求:

  本科专业必须为英语或者相关专业

  雅思:6.5(雅思6.0 必须参加8周的预科)

  院校介绍:

  斯旺西大学http://www.ukrank.com/Swansea)建校于1920年,英国国王乔治五世亲自主持了大学的奠基仪式,并确认斯旺西大学为英国的第29所公立大学。斯旺西大学拥有悠久的历史和高质量的教学水平,斯旺西大学连续五年被英国泰晤士(Times)与伦敦金融时报(Financial Times)评为全英顶尖50名的著名大学。

  更多英国留学信息,参见英国留学网:

西班牙签证申请表的中英翻译

01-26

 


1。Apellido 姓氏

2。Si ha lugar,apellido de soltera 这个不需要填,是指婚前姓氏。

3。Nombre 名字

4。 Fecha de nacimiento 出生日期

5。Numero de documento de identidada 身份证号码

6。Lugar y pais de nacimiento 出生地及出生国家

7。Nacionalidades actuales 现有国籍

8。Nacionalidad de origen初始国籍

9。Sexo性别

10。Estado civil婚姻状况

Soltero 单身

Casado 已婚

Separado 离婚

viudo 丧偶

11。Nombre de padre父亲名字

12。Nombre de madre母亲名字

13。Tipo de pasaporte护照类型,

Pasaporte nacional 因私护照

Pasaporte diplomatico 因公护照

pasaporte de sevicio 服务护照

documento de viaje 旅行文件

14。Numero de pasaporte护照号码

15。Expedio por颁发部门。

填写当地颁发护照的地方~护照上有,抄下来就行了

16。Fecha de expedicion颁发日期

17。Valido hasta有效期至

18。Si no reside usted en su pais de origen, se le permite el regreso al pais en que reside­如果您不住在出生地国家,那么您现在居住的国家允许您返回现居住国吗?

不用填了

19。Ocupacio actual现在的工作。

20。#Nombre,direccion y numero de telefono de la empresa para la que trabaja。工作单位名称、地址及电话。如果是学生,请填写在读学校的名称、地址及电话。 有网友汇报这个不填也过。

21。Destino principal主要目的地。

22。Tipo de visado签证类型。

Trancito aeroportuario 机场经停

Trancito 经过

Corta duracion 短期逗留

Largo duracion 长期逗留 选长期

23。Visado签证,

individual即个人

Colectivo团体

24。Numero de entradas que solicit...