出国留学网四六级英语翻译

出国留学网专题频道四六级英语翻译栏目,提供与四六级英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

四六级英语翻译怎么做

 

  翻译和作文在四六级中都占总分的15%,虽然翻译一度被认为是无规律可循,费时间正确率又不高的部分,但也不能轻易放弃。毕竟,翻译并不需要你如名著翻译本那样信达雅,四六级翻译,你只需要达到信就可以了。

  准确>优美

  翻译最重要的就是准确。对于自己拿不准的词,哪怕不写,也不能写错。很多人为了显示自己水平高,同样的意思,故意挑难的写。如果能写对也就罢了,关键是自己不熟悉的词很容易写错、用错。那么与其这样,不如直接用简单的词汇,虽然不出彩,但也不至于失分。毕竟优不优美不重要,准确是王道。

  通读全文

  翻译的做题技巧在于通读全文。在理解的基础上才能翻译对。这一点说起来容易,但很多人却做不到。四六级题量大,很多人到翻译这一题的时候已经没有多少时间了,所以便看一句翻译一句,甚至逐词翻译。但英语的语句句式与汉语的不同,很多汉语放在后面说的话,英语则要放在开头,这样就很容易给考生造成混乱。通读全文则可以帮助考生理清思路。

  词汇替代

  这一点是让你出彩的关键。在保证准确的情况下,可以适当运用此方法提分。比如可以把“I think”换成“as far as I concerned”;把“more and more people”换成“increasing number of people”;把“But”换成“However。同样,有些感觉很难的词汇,实在不会写则可以替换成简单的词汇。比如说“瑰宝”这词看似挺难,但是如果写成“treasure”,是不是觉得也可以呢?所以,既要学会把简单的词复杂化,也要学会把复杂的词语简单化。

  话题类型

  近年来,四六级翻译 的话题基本都围绕中国的传统文化、饮食、节日,现代教育、科技等。所以同学们复习的时候,要特别注意这些话题。比如中国的传统节日就必须要记住。元旦 New Year’s Day,除夕 New Year’s Eve 春节 the Spring Festival, 元宵节 the Lantern Festival, 清明节 Tomb-sweeping Festival,端午节 the Dragon Boat Festival,中秋节 Mid-autumn Festival,重阳节 Double-ninth Day. 尤其要注意大小写。

  与传统文化相关的事物英文写法也要牢记。比如四大发明,可不是 star farming,而是The Four Great Inventions。造纸术 Paper making,火药 Gunpowder,印刷术 Priniting Technique

  指南针 Compass。春联 spring festival couplets, 爆竹 firecrackers,戏曲 traditional opera。这些特定的英文写法最好记住,记不住的话,可以费点口舌解释一下,只要把意思说清楚也可以。

  翻译虽然所占分比不如阅读听力,但也是拉开差距的关键。其实英语素养高的人做翻译应该不难。水平没那么高的,多练练效果也挺显著。总之,千言万语汇成一句话,你的翻译还有救,可不要轻言放弃啊!

  

突破四六级英语谚语翻译的正确方法

 

  可能会有同学在学习英语的时候有过“单词都认识,可就是不理解意思”的情况,出国留学网英语栏目为大家带来突破四六级英语谚语翻译的正确方法,一起来看看吧!

  突破四六级英语谚语翻译的正确方法

  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

  翻译的标准有很多,"形神兼备"是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的"形似"和"神似"往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的"神似"的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

  直译法

  由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以"原汁原味"的感觉。例如:

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

  (盲人国中,独眼称雄。)

  2、Half a loaf is better than no bread.

  (有半块面包总比没有好。)

  3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

  person's heart.

  (路遥知马力,日久见人心。)

  4、Barking dogs seldom bite.

  (爱叫的狗不咬人。)

  5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

  (己所不欲勿施于人。)

  6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

  (聪明的狐狸,不偷邻里。)

  意译法

  也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

  1、A good dog deserves a good bone.

  (有功者受赏。)

  2、Every dog has his day.

  (凡人皆有得意日。)

  3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

  (两雄相争,其斗必烈。)

  4、Every man has a fool in ...

2016四六级英语翻译技巧盘点

 

  以下是出国留学网小编为大家收集整理的英语四六级翻译八大技巧,详细内容如下,仅供参考!

  一、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  二、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than ...

英语四六级英语翻译题高分技巧

 

  有很多同学在做四六级翻译题的时候,都会有一个普遍的感受,就是自己分明能够懂得文段的大概意思,却拿不了高分。这是怎么回事呢?是不是有一些丢分的雷区不自觉就踩中了呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!

  望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

  一、语法结构理解不当

  译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

  Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

  [误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

  [分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

  [正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

  二、词义理解不当

  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

  Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

  [误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

  [正译] 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

  三、缺乏专业知识

  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

  By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as t...

2012四六级英语翻译水平提高必备短语

04-08

标签:

  1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意

  e.g. Above all, watching TV is educational.

  最为重要的是,看电视可以接受教育。

  小编注:基督艺术家 Michael W. Smith 有一首歌叫 Above All,可以译为超越一切,很好听也很容易上口的歌。

  小编最喜欢的一句Like a Rose trampled on the ground You took the fall and thought of me. Above all.

  像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。

  同学可以google一下,学学咯。

  2. by accident 偶然,无意中

  3. be active in 对(于)…很积极

  e.g. She is active in protecting our environment.

  她积极参加保护环境的活动。

  3. add up to 合计为

  e.g.The bills add up to exactly $100.

  这些帐单加起来正好一百元。

  小编注:与add up to 类似的词组 add up。

  add up 把...加起来

  e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12.

  把三、四、五相加,总数是十二。

  4. admit one's mistake 承认错误

  5. take / follow one's advice 接受某人的建议

  e.g.Be mindful to follow my advice.

  你要注意照我的忠告去做。

  6. give advice on sth 就…提出建议

  e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.

  提出改进性能和提高工作效率的意见。

  7. advice sb. to do sth 建议某人做某事

  8. the day after tomorrow 后天

1. after all 毕竟;终究

  e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.

  你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。

  e.g. The old methods proved best after all.

  采用老方法结果反而是某事物最好。

  2. against one's will 违背意愿

  e.g. I am forced to sign the agreement against my will .

  我被迫违心地在协议上签了字...