出国留学网英语翻译技巧

出国留学网专题频道英语翻译技巧栏目,提供与英语翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

高考英语翻译技巧总结

 

  高考英语翻译题型怎么回答,可以选择的方法有几种?需要了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高考英语翻译技巧总结”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

高考英语翻译技巧总结

  高考英语翻译技巧

  1、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

  2、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

  3、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

  4、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

  5、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

  英语翻译小技巧分析

  首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。

  拓展阅读:高考英语语法填空解题技巧

  语法填空题型分析

  语法填空题是全国卷高考英语试题的一项创新,它将语法知识的考查融于一篇英语短文中,通过设置纯空格题填空和给词填空两种形式来表现,突出考查了学生通过语境运用语法知识的能力,更能客观、准确地考察学生的...

考研英语翻译技巧有哪些

 

  考研英语翻译有什么技巧,有用的技巧有哪些?不知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译技巧有哪些”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  考研英语翻译的技巧

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我...

2021考研英语翻译技巧

 

  时间过得很快,为了做好考前的备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧

  首先第一点是单词,同学们都会想办法去记考研英语的常考词,但是很少有同学会去思考在特定的一个题型当中哪些是更具有含金量的单词。其实无非就是三大类,比如经常在其他题型里出现的核心词,或者是同学们已经记住了的但会发生词性变化或者词义变化的熟词,再或者是同学们最怕的某领域的专有词汇。这些都得靠同学们一步一个脚印的积累,但是当同学们解决好了单词障碍之后又会发现另外一个障碍,比如很多同学确实下了功夫,单词记了不少,但是看到一个特别长的句子却无从下手,翻译出来的句子,自己都理解不了它的大意,更别说实现句子的准确翻译了。要解决这个问题,就要知道翻译不顺的根本原因到底是什么。考研英语的翻译只是把中文翻译成英文,所以要了解的就是中英文的表达习惯的差异。其实无论是中文还是英文,最基本的语言结构主谓宾都是一样的,顺序也不会发生改变,就算英语一些特殊句式,但是翻译的文章都是比较正式的学术性议论文,所以会发特殊句式也很少出现在翻译原文中。然而会变化的无非就是一些修饰成分,比如修饰名词的定语,修饰动词的状语。这两个句子成分算是翻译文章当中的重中之重了。在中文的表达当中,定语这个成分一般会放在所修饰成分的前面。比如:一个女孩。加上修饰成分可以变成:一个漂亮的女孩。在英文当中却可以写成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出来,需要变化的一个部分就是英文里的定语成分翻译时需要调到所修饰内容的前面去。另外一个需要变化的成分就是状语,但状语其实变化的形式更加丰富。因为状语有不同的类型,不同类型的变化形式也不太一样,比如时间状语,在英文里一般会后置,但中文一般会按照时间,地点,事情发生的顺序进行顺译,所以部分类型的状语需要进行调整。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译技巧:词类引申

 

  考研英语翻译过程中如何确定词义呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

2021考研英语翻译技巧:分割结构

 

  时间过得很快,不知不觉已经到了九月份了,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:分割结构”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:分割结构

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecede...

2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译

 

  备考时间一天天的过去,为了做好备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。(more A than B 实质上是对B的否定,因此我们可以把B 部分用否定法译出,正义反译the term根据上下文译为"智力这个词")

  And the cycle continues.

  译文:如此循环,永不止息。(正义反译)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  译文:应当特别强调,听力在英语学习中是重要的问题。(反义正译)

  类似的结构还有icientcannot charged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为"无论怎么…也不过分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 (divert attention from译成"不考虑"。正义反译)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严谨解释的表达方式。(nothing but 译成"只不过",反义正译)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it...

2021考研英语:长难句翻译分析七

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析七

  1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意, 首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。 最后,我们在来看一下,依逻辑,组整句,我们看了一下整个句子不需要再调整语序了,所以,将译文整合起来就是:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

  2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  分析:同样我们还是先找标点符号,但是于上个句子不同,我们这个句子中只包含了一个标点符合,在In fact后面,由于太短了,不符合长读适中原则,所以标点符号无法帮助我们进行断句,除此之外,我们还可以根据我们的连词,在句子中包含两个连词how和who,但我们发现how和who之间只有一个词,所以可以考虑只断开一次,再观察发现how引导的从句缺少谓语动词,所以我们需要考虑是不是位于在who引导的从句之中,who后面找到了两个谓语动词do not have a clear grasp of 和can do,根据我们说的谓语动词和它最近的从属连词构成从句,所以do not have a clear grasp of应...

2021考研英语:如何翻译的通顺?

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何翻译的通顺?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:如何翻译的通顺?

  第一,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

  第二,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、 “雅”。

  其次,还要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

  英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

  相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。所以各位考生只要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

  推荐阅读:

  

2020考研英语:翻译模拟题答案(二)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译模拟题答案(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译模拟题答案(二)

  There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions–a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere”.) During his sophomore year, he sold hi...

2020考研英语:长难句每日一句语法解析(63)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(63)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(63)

  ( 2011年Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第3段第4句)

  They found that after a surprise departure, the probability that the company will subsequently have to restate earnings increases by nearly 20%.

  译文:他们发现,在外部董事意外离职后,公司不得不随即重申收益状况的可能性上升了近20%。

  分析:本句一共有三个层级:第一层级即主句,主语是They,谓语动词是found,宾语是that引导的宾语从句;作为第二层级的宾语从句中,句首是after引导的短语做时间状语,修饰该宾语从句中的动作所发生的时间背景,随后是主语the probability,谓语是increases,句末的by…短语做程度状语说明谓语increases发生的程度;第三层级是该宾语从句中间嵌套的 that引导的定语从句,修饰先行词the probability。本句难点在于宾语从句嵌套的定语从句将宾语从句的主语和谓语动词隔开了。

  词汇指南

  subsequently['sʌbsikwəntli](adv.)随后,其后,接着(CET-6、考研词汇)(该词是subsequent的副词形式,末尾的ly-副词后缀)

  1个派生词:

  ●subsequent ['sʌbsikwənt](adj.)随后的,后来的(CET-4)(2012年-阅读3)(sub-下面,sequ-词根,跟随,ent-的 → 跟在下面的、紧随其后的——即“随后的,后来的”。)

  earning(s) ['ə:niŋz](n.)收入,工资;利润,收益(CET-6、考研词汇)(2009年-阅读4)(earn-赚得,挣得,inɡ-名词后缀→ 收入,工资——引申为“利润,收益”。)

  推荐阅读:

  2020考研英语:长难句每日一句语法解析(67)