出国留学网六级翻译解题技巧

出国留学网专题频道六级翻译解题技巧栏目,提供与六级翻译解题技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014英语六级翻译解题技巧

 

  离今年的六级英语考试还有不到三天的时间,也就是后天了。同学们应该是万事具备了,只欠考试的东风,就让小编来给你再吹吹风吧,在这最后的时刻,再来看看英语翻译的技巧吧。下面就是由出国留学网为你准备的《2014英语六级翻译解题技巧》,希望你能顺利通过六级考试,开开心心过个好周末。

  自2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。

  中文句子过长,无法用英文一句话表述

  针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

  例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

  分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

  参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors。

  由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

  例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

  参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。<...