出国留学网四级英语翻译真题

出国留学网专题频道四级英语翻译真题栏目,提供与四级英语翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014年6月四级英语翻译真题及参考答案

 

  大学英语四级考试已经到冲刺的阶段了,为了让同学们备考充分,出国留学网特地为您整理了《2014年6月大学英语四级翻译真题及参考答案》,供您参阅,希望对您的四级考试有所帮助。欢迎访问出国留学网了解更多四六级考试信息。

  翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。


  翻译一:网上聊天

  网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。网络聊天也在其特定的专业术语。它们容易键入,使交流更快速。经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路”。

  参考答案

  Online chat refersto the simultaneous text communication between two or more people via computer.It is synchronous-one person types a message on his keyboard, and the peoplewith whom he is chatting see the message appear on their monitors and respondalmost immediately.

  Chat has its ownjargon. They are easy to type and make the communication more efficient. Peoplewho chat commonly use abbreviations. BRB, for example, means ”be right back”.IMHO means “in my humble opinion”.

  The electronicnetwork industry, which was virtually unknown years ago, has become an vitalpart of a country’s national life. An increasing population of netizens makeuse of what is popularly known as the “information superhighway”.

  翻译二:外贸发展

  在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

  参考译文

  Over the la...

2014年英语四级翻译真题及参考答案

 

  大学英语四级考试已经到冲刺的阶段了,为了让同学们备考充分,出国留学网特地为您整理了《2014年6月大学英语四级翻译真题及参考答案》,供您参阅,希望对您的四级考试有所帮助。欢迎访问出国留学网了解更多四六级考试信息。

  翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。


  翻译一:电脑技术

  有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

  参考译文

  Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause furtherun employment. Another argument however holds that although some individuals will lose their jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain:the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.

  翻译二:个人集体

  不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

  参考译文

  An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a company or a government. We need committees because that’s where people could share their opinions and experiences. But they could not replace individuals.The reason is obvious: a committee faced with a major decision can’t always move as quickly as the events it is trying to respond to.

  翻译三:学习机会