出国留学网专题汇总翻译

出国留学网专题频道翻译栏目,提供与翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017年12月英语六级翻译题:关公

10-17

 考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年12月英语六级翻译题:关公”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年12月英语六级翻译题:关公请将下面这段话翻译成英文:关公“关公”是人们对关羽(?-220年)的尊称,也称“关帝”。关羽是东汉末年的名将,他去世后逐渐被神化。对关公的信仰是一种传统民间信仰。他是唯一一位被佛(包括藏传佛教)、道、儒三家崇拜的神;佛教把他当作护法,称为“伽蓝神”;道家和儒家把他当作“忠义英武”的象征,道家尊其为“关圣帝君”,儒家尊为“文衡帝君”和“关夫子”等。在全球的华人社区中,很多都建有“关帝庙”,常年香火鼎盛。参考译文GuanGong"GuanGong"(?-220),alternativelynamedGuanYu,orGuandi.HewasthelateEasternHanDynasty’smostfamousgeneral,andhasbeendeifiedafterdeath.FaithinGuanGongisafolkbelief,andheistheonlydeityworshippedbyallofConfucianism,Taoism,andBuddhism(includingTibetanBuddhism).Buddhismdeclareshimaprotector—the"GaranGod".TaoismandConfucianismconsiderhimasymbolof"loyaltyandvalor",andTaoismtitleshim“LordGuan”whileConfucianismhonorshimas"LordWenheng"and"Guanfucius".Many"GuandiTemples"withinnumerableworshippersexistintheChinesemainland,Taiwan,HongKong,andevenoverseasChinesecommunities.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017下半年英语六级翻译习题:祭祖

10-17

 考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017下半年英语六级翻译习题:祭祖”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017下半年英语六级翻译习题:祭祖请将下面这段话翻译成英文:祭祖祭祖是春节期间一项隆重的民俗活动。除夕到来之前,家家户户都要把家谱、祖先像、牌位等供于家中上厅,安放供桌,摆好香炉、供品。祭祀乃起源于商朝,这一传统习俗代代相传,人们每逢除夕总要举行祭祀仪式,感恩追始,祈求保佑。参考译文AncestorWorshipAncestorworshipisagrandfolkactivitythatoccursduringSpringFestival.OnNewYear’sEve,allfamiliesgatheraroundshrinesandworshipancestorsbyplacingpicturesofancestorsandmemorialtabletsintheirlargestroom(whichtypicallyfacessouth)uponanaltarwhereofferingsaresimilarlyplaced.AncestorworshiporiginatesfromtheShangDynastyandwashandeddownfromgenerationtogeneration.PeoplewouldholdsacrificialceremonieseveryNewYear’sEvetoworshiptheirancestors.Itisatimeforreflectingonmemoriesandprayingforgoodfortune.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017下半年英语六级翻译素材:拜年

10-17

 考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017下半年英语六级翻译素材:拜年”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017下半年英语六级翻译素材:拜年请将下面这段话翻译成英文:拜年拜年是中国民间的传统习俗,是人们辞旧迎新的一种方式,在不同地区具体的方式各有不同。传统上被公认的是正月初一家长带领小辈出门谒见亲戚、朋友、尊长,以吉祥语向对方祝颂新年,卑幼者必须叩头致礼,谓之“拜年”。主人家则以点心、糖食、红包(压岁钱)热情款待。现在人们除了沿袭以往的拜年方式外,又兴起了电话,短信,微信,视频等拜年方式。参考译文PayANew-yearVisitInChinesefolktraditions,payingaNewYear’svisitisawayforChinesepeopletocelebrateaNewYearandsaygoodbyetothepastyear,thoughtraditionsvarybetweenregions.Thetraditionalnew-yearvisitoccursduringSpringFestivalwhentheyoungarebroughtbytheirelderstovisitrelatives,friends,andfiguresofrespect.Whenpayinganew-yearvisit,theysaysomethingauspicioustoeachother,andtheyoungaremeanttokowtowtotheirelders.Thehostismeanttoenthusiasticallytreatguestswithcandies,desserts,andredenvelops.Now,newwaystopayanew-yearvisitareemergingusingmobilephones,texts,WeChat(whichallowsmoneytransfer),andvideochat.Despitethis,traditionalmethodspersist.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年英语六级翻译题:本命年

10-17

 考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译题:本命年”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年英语六级翻译题:本命年请将下面这段话翻译成英文:本命年“本命年”是按照出生的农历十二生肖来命名的年份。最初为五行数命回归之年,即60年一本命年,目前主要是十二年一遇的农历属相所在的年份,也称“属相年”。在汉族传统习俗中,本命年常被认为是一个不吉利的年份。每人到本命年时,不论大人小孩均需系上红腰带,俗称“扎红”,小孩还要穿红背心、红裤衩,认为这样才能趋吉避凶、消灾免祸;现在这种意识比较淡薄。参考译文ChineseZodiacYearsChineseZodiacYearscorrelatetoabirthyearrepresentedbyananimaloftheyeardeterminedbythetwelvecelestialbranches.Originally,itwasbasedontheyearsofFiveElementsor"acycleof60years."Now,theanimalyearsrotateinacycleoftwelveyears.IntheChinesetradition,whenpeoplerevisittheyearoftheanimalinwhichtheywereborn,itisconsideredanunluckyyear.Bothadultsandchildrenshouldweararedstringupontheirwaist,apracticecalled"tyingred".Childreninparticularshouldwearredvestandpantstoattractgoodfortuneandwardoffcalamity.Thistraditionisfallingintodisuse.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年英语六级翻译习题:送灶王

10-17

 考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译习题:送灶王”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年英语六级翻译习题:送灶王请将下面这段话翻译成英文:送灶王“送灶王”又称“过小年”,是古老的汉族节日风俗。祭灶时要设立神主,用丰盛的酒食作为祭品。按汉族民间的说法,灶王爷是玉皇大帝派到各家各户的使者,每年要回“天宫”一次,汇报所在之家本年的善恶忠奸表现情形,每年的农历腊月二十三便是他“上天”的日子,所以人们在这天举行祭灶仪式为其送行。参考译文SacrificetotheKitchenGod“SacrificetotheKitchenGod”isanancientcustomofHanculture.Duringthesacrifice,aspiritualtabletishonored,andfoodsanddrinksareoffereduponit.AccordingtoHanfolklore,theKitchenGodistheenvoysenttoeachhouseholdbytheJadeEmperor.HewouldreturntoHeaventoreporttheactivitiesofgoodandevilthathadoccurredineveryhouseholdoverthepastyear.Onthetwentythirddayofthetwelfthlunarmontheachyear,theKitchenGodreturnedtoHeaven,andonthisdaypeoplewouldoffersacrificetohim.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年12月英语四级翻译题:铜锣湾

10-17

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译题:铜锣湾”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年12月英语四级翻译题:铜锣湾请将下面这段话翻译成英文:铜锣湾铜锣湾,位于香港岛的中心北岸之西,西面东角属湾仔区,东面维多利亚公园及其东部属东区。铜锣湾是香港的主要商业及娱乐场所集中地,也是香港不夜市区之一。区内有多家大型百货公司及大型商场。参考译文CausewayBayCausewayBayislocatedonthewesternsideofCentralHongKongIsland’snorthshore.ItcoverspartoftheWanChaiDistrictonthewestandpartoftheEasternDistrictontheeast(VictoriaParkandtheareafurthereast).CausewayBayisconvenientlysituatedinHongKong’sbusinessandentertainmenthubandishometoanumberoflargedepartmentstoresandshoppingmalls.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年12月英语四级翻译素材:黄大仙祠

10-17

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译素材:黄大仙祠”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年12月英语四级翻译素材:黄大仙祠请将下面这段话翻译成英文:黄大仙祠黄大仙祠,又名啬色园,是香港的一座著名庙宇,始建于1921年。庙宇主要供奉东晋时南中国道教著名神祇黄初平,另亦有供奉儒、释两教的神祇如孔子、观音等,故三教融合为香港黄大仙祠一大特色。该建筑被列作香港二级历史建筑,同时是香港第一家获香港政府批准举办道教仪式婚礼及签发结婚证书的道教庙宇。参考译文WongTaiSinTempleWongTaiSinTemple,alsoknownasSikSikYuen,isafamoustempleinHongKongandwasbuiltin1921.WongTaiSinisaTaoistdeityoftheEastJinPeriodinSouthChina.ThetempleisalsodevotedtothegodsofConfucianismandBuddhism(forexample,ConfuciusandGuanyin).ThefusionofthesethreereligionsisamajorfeatureofHongKong’sWongTaiSinTemple.ThebuildingislistedasaGradeIIhistoricalbuildinganditisalsothefirstTaoisttempleapprovedbytheHongKonggovernmenttohostTaoistweddingceremoniesinadditiontoissuingmarriagecertificates.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年英语四级翻译题:卢家大屋

10-17

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译题:卢家大屋”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年英语四级翻译题:卢家大屋请将下面这段话翻译成英文:卢家大屋卢家大屋,又称为金玉堂,位于大堂巷,是澳门二十世纪初商人卢九的住宅,约落成于清光绪十五年(1889年),是澳门极具价值的中式建筑物,“澳门历史城区”的一部分。现由文化局管理修复,部分已对外开放。卢家大屋是用厚青砖建造的中式两层建筑,是典型的中式大宅,具晚清时期温婉纤细的建筑风格。参考译文LouKauMansionLouKauMansion,builtaround1889,wasthehomeofprominentMacaumerchantLouKauintheearlytwentiethcentury.ItremainsoneofMacau'smostvaluablebuildingsandformsapartoftheHistoricalCentreofMacau.ItisnowmanagedbytheCulturalAffairsBureauforrestorationsandpartsofithasbeenopenedtothepublic.LouKauMansionwasbuiltwiththickbricksandcoverstwofloors.ThedesignfollowsChinesecharacteristics,withdelicatefeaturesofthelateQingDynastyarchitecture.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年英语四级翻译:哪吒庙

10-17

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译:哪吒庙”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年英语四级翻译:哪吒庙请将下面这段话翻译成英文:哪吒庙澳门现有两座哪吒庙,分别是柿山哪吒庙和大三巴哪吒庙。大三巴哪吒庙创建于1888年,改建于1901年。大三巴哪吒庙建筑,长8.4米,宽4.51米,两进式建筑,中间无天井。大三巴哪吒庙2005年成为澳门历史城区的一部份。哪吒古庙创建于于清初,改建于于1898年。柿山哪吒古庙其实只是一座四方亭,实无庙宇。但亭内设有神龛、神台、香炉等庙宇设备。参考译文NaTchaTempleTherearetwoNaTchaTemplesinMacau,namelyNaTchaTempleonMountFortressandtheNaTchaTempleattheRuinsofSt.Paul.NaTchaTempleattheRuinsofSt.Paulwasbuiltin1888andrebuiltin1901.Itmeasures8.4metersinlengthand4.51metersinwidth.In2005,itbecameapartoftheHistoricCentreofMacau.TheNaTchaTempleatMountFortresswasbuiltduringtheearlyQingDynastyanditsreconstructionbeganin1898.Itcontainsashrine,altar,incenseburnersandothertempleequipment.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...

2017年12月英语四级翻译题:甲骨文

10-17

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译题:甲骨文”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年12月英语四级翻译题:甲骨文请将下面这段话翻译成英文:甲骨文甲骨文是中国的一种古代文字,是汉字的早期形式,也是现存中国王朝时期最古老的一种成熟文字,最早出土于河南省安阳市殷墟,在总共10余万片有字甲骨中,含有4千多不同的文字图形,其中已经识别的约有2800多字。甲骨文记录和反映了商朝的政治和经济情况,主要指中国商朝后期(前14~前11世纪)王室用于占卜吉凶记事而在龟甲或兽骨上契刻的文字,内容一般是占卜所问之事或者是所得结果。参考译文OracleBoneScriptTheoraclebonescriptisanancientscriptinChinaandcontainstheearliestformofChinesecharacters.Itistheoldestsurvivingscriptfromtheknowndynasties.ItwasunearthedinYinruinsofAnyanginHenanProvince.Amongstmorethan100thousandoraclebonescarvedwithscript,therearemorethan4000differentpictographswithmorethan2800recognizablecharacters.OraclebonescriptsrecordthepoliticalandeconomicconditionoftheShangDynasty(14BCto11BC).Thesetypicallyrefertoscriptscarvedontortoiseshelloranimalbones,someofwhichrecordthedivinationsoftheroyalfamilyofthelaterShangDynasty.Theytypicallycontaindivinationquestionsandoutcomes.英语考试网为您整理提供:英语口语考试英语四级考试时间英语四级|英语六级四六级英语成绩查询时间...