出国留学网英语六级翻译真题

出国留学网专题频道英语六级翻译真题栏目,提供与英语六级翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语六级翻译练习题(必备)

 

  还有三个月就要考试了,小编这里有几篇翻译题,可以试一试的,考考六级的翻译到底有多难!跟着小编一起学习吧!关注一下吧!

英语六级翻译练习题:和平

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  参考译文:

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country...

2018年12月英语六级翻译真题及答案(三套全)

 

2018年12月大学英语四级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?很多考生迫不及待的想要估算一下自己的分数,不要着急,考试栏目组小编为大家带来了本次四级阅读真题答案,想知道更多,请关注本网站吧!

英语六级翻译真题答案:图书馆

  2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?很多考生迫不及待的想要估算一下自己的分数,不要着急,考试网小编为大家带来了本次英语六级考试真题及答案,大家一起看看吧。

  英语六级翻译题目

  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  精简结构

  ①中国。。。重视。。。图书馆,并鼓励人们。。。利用。

  ②。。。数字表明,。。。数量在。。。增长。

  ③。。。图书馆通过。。。,为。。。创造了。。。的环境。

  ④。。。图书馆不仅提供。。。,而且。。。举办。。。活动。

  ⑤近年来,也出现了。。。图书馆,从而节省了。。。空间。

  ⑥。。。图书馆。。。推出了。。。系统,使读者。。。方便,。。。满足了。。。需求。

  参考译文

  China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。 The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。 Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。 Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures, exhibitions and so on。 In recent years, there have also been many digital libraries which can save the space to store books。 Some libraries have also introduced self-service systems, making it more convenient for readers to borrow and return books, which fur...

2018年12月英语六级考试翻译真题及答案

 

  2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?小编为您整理了“2018年12月英语六级考试翻译真题及答案”,自己先来估一下分吧!衷心祝愿您考试能取得优异的成绩哦!

2018年12月英语六级考试翻译真题及答案:图书馆

  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  精简结构

  ①中国。。。重视。。。图书馆,并鼓励人们。。。利用。

  ②。。。数字表明,。。。数量在。。。增长。

  ③。。。图书馆通过。。。,为。。。创造了。。。的环境。

  ④。。。图书馆不仅提供。。。,而且。。。举办。。。活动。

  ⑤近年来,也出现了。。。图书馆,从而节省了。。。空间。

  ⑥。。。图书馆。。。推出了。。。系统,使读者。。。方便,。。。满足了。。。需求。

  参考译文

  China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。 The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。 Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。 Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures, exhibitions and so on。 In recent years, there have also been many digital libraries which can save the space to store books。 Some libraries have also introduced self-service systems, making it more convenient for readers to borrow and return books, which further meets the needs of readers。

2018年12月英语六级考试翻译真题及答案:博物馆

  近年来,中国越来越多的博物馆...

2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:洞庭湖

 

  出国留学网为您整理了“2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:洞庭湖”,希望对您有所帮助!在这里提前预祝考生们都能取得好成绩!

  2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:洞庭湖

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大校很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

  【参考译文】

  Dongting lake is a large , shallow lake in northeastern hunan province, china. it is a flood basin of the yangtze River. Hence the lake's size depends on the season . the provinces of hubei and hunan are named after their location relative to the lake:Hubei means"north of the lake and Hunan means"south of the lake . dongting lake enjoys a good reputation in chinese culture as the place of origin of dragon boat racing . dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  

2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:太湖

 

  出国留学网为您整理了“2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:太湖”,希望对您有所帮助!在这里提前预祝考生们都能取得好成绩!

  2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:太湖

  Translation (30 minutes)

  Directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into English. you should write your answer on answer sheet 2.

  太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷( ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶( clay teapot,)

  译文

  Taihu Lake is a freshwater lake in eastChina and the third largest one in China after Poyang Lake and Dongting Lake, withan area of 2,250 square kilometers. The lake houses about 90 islands ranging insize from a few square meters to several square kilometers. Taihu Lake isfamous for its unique "Taihu Stone", which is commonly used todecorate traditional Chinese gardens. It is also known for its productive fishingindustry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluableto people living along the lake and has contributed significantly to theeconomy of the surrounding areas. Besides, the Taihu Lake region is one of China’sceramics industry s. For instance, Yixing pottery factory produces theworld-renowned Yixing clay teapots.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  

2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:青海湖

 

  出国留学网为您整理了“2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:青海湖”,希望对您有所帮助!在这里提前预祝考生们都能取得好成绩!

  2017年12月全国大学英语六级翻译真题及答案:青海湖

  青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。

  青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

  【参考译文】

  3, 205 meters above(the) sea level, Qinghai lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western china.Qinghai lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4. 317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters.Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai lake are seasonal. five major streams provide 80% of the lakes total influx. located at he crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai lake offers many species an intermediate stop during their migration .On the western side of the lake are the well-known "Bird Islands which attract birdwatchers from across the globe. every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai lake

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  2017年12月英语四六级成绩查询时间

  

2017年英语六级翻译真题:明朝

 

  考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译真题:明朝”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语六级翻译真题:明朝

  明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

  这篇短文共有七句话。从意群上来划分,第一句是总起句,统领整段话。第二句至第五句是讲明朝的市场经济和城市化,即第三四五句是说明第二句的。第六句是讲明代与世界的关系。第七句则是文化领域的代表。

  【第一句】明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

  这句话字面上是一个被动句,即有“被”字。由于属于对明朝的描述,建议还是按被动句来翻译,避免与后一句的主语在语义上的关联性不足。

  其次,在这一句中,“明朝统治中国276年”不能直接将“中国”一词翻译出来。原因是明朝的行政统治疆域与当代中国的完全不一样。翻吧君在之前就提到过,在当前的语境下,中国一词的概念与古代中国各朝代是完全不一样的。在译成英语后,会对英语国家的读者造成理解上的混乱。

  还有就是,“明朝“、“276年”与后面的“最伟大的时代之一”,这三者在时间层面有有内在的关联性,即在时间延续性上是一致的。不过,从语义的重点来看,后者肯定是最主要的。因此,可以将”统治中国276年“,当作一个修饰语,而不必单独成语。

  在维基百科里,对明朝的描述中,有类似的句子:

  The Ming dynasty was the ruling dynasty of China – then known as the Empire of the Great Ming – for 276 years (1368–1644) following the collapse of the Mongol-led Yuan dynasty. The Ming, described by some as "one of the greatest eras of orderly government and social stability in human history."

  我们借鉴性地修改一下:

  The Ming Dynasty, which had ruled for 276 years, was described as one of the greatest eras of orderly government and stable society in human history.

  【第二句】这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

  在这一句中,”这一时期“,即是指整个明朝。不过,需要注意的是,”手工业的发展“是一个动态过程, 是与”市场经济“和“城市化”进程相呼应的。这里不宜用名词development 或progress 来翻译“发...

2016年12月英语六级翻译真题答案

 

  卷三:农业

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

  中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。

  有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  参考译文:

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  如何征服英语四六级考试

  英...

2016年12月英语六级翻译真题及答案

 

  卷二:学汉语

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  参考译文:

  With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

  英语考试栏目推荐阅读:

  GMAT60天具体复习计划

  那些运用修辞更漂亮的翻译

  

2016年12月英语六级翻译试卷三真题及答案:农业

 

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来"2016年12月英语六级翻译试卷三真题及答案:农业",以下是详细内容,希望对同学们有所帮助!

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。 中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。 有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  四六级英语考试资料

  2016四六级英语答题原则总结