出国留学网2014六级翻译答案

出国留学网专题频道2014六级翻译答案栏目,提供与2014六级翻译答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014年6月英语六级翻译及答案

 

  在上午刚刚结束的英语四级过后,大家的心情肯定也是忐忑不安,心里又是希望自己能过的,看看答案你就有底了,谁都不想一考再考,但是觉得过的同学就可以准备半年后的六级了,心里没谱的同学也可以开始着手下一次的四级考试了,一战再战,总会过关,加油吧!下面是出国留学网为你提供的《2014年6月英语六级翻译及答案》,希望对你的学习会有启发和帮助。

  翻译一:

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语 词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

  The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.

  The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.

  Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.

  最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科...