出国留学网2020考研英语翻译

出国留学网专题频道2020考研英语翻译栏目,提供与2020考研英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语翻译:词汇的表达技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:词汇的表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:词汇的表达技巧

  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachine is out of repair。这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The planecrushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That’s allthere is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。

  ⑤译成目的分句。This body of know...

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

  考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。

  一、确定主语,调整语序

  英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

  而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)

  在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

  例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)

  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主...

2020考研英语翻译:代词句式的解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:代词句式的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:代词句式的解析

  一、不定代词的指代

  【试题例句】

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  【解析】

  不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数而物主代词及人称代词须指代上文中出现的名词本身,所以单复数须一致。比如这里若要用人称代词,则须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

  【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

  二、指示代词的指代

  【试题例句】

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  【解析】

  这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

  【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且经过对社会负责任,而对人类负有责任。

  三、人称代词及物主代词的指代

  【试题例句】

  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  【解析】

  从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by moder...

2020考研英语翻译:阅读文章的辨析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:阅读文章的辨析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译:阅读文章的辨析

  语篇训练1:

  Patient learning 1

  A new kind of online school wants to teach nursing, and more

  The firm devotes about a third of its time and resources to finding jobs for its graduates, an unusually high share. Another third goes to recruiting students and the rest to teaching. Courses are created with employers’ requirements in mind. For its web-development programme, the list given to Lambda by companies runs to 280 items. Unlike coding, nursing cannot be taught entirely over the internet, so Lambda wants to co-operate with nursing schools across America that could provide the necessary hands-on instruction.

  After nursing, Lambda plans to work its way down the list of professions with the biggest job shortages. It is also examining the problem from the other side, identifying available jobs that require skills akin to those of victims of automation–truckers displaced by self-driving lorries or call-centre workers replaced by robocalls.

  Lambda’s quirks set it apart in Silicon Valley, but Mr Allred is not the first to recognise the value of work-focused education and training. Germany is famed for its widespread vocational training and apprenticeships. Closer to California, the University of Waterloo, a technology-oriented Canadian institution, has had gainful employment within th...

2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

  例如:2006年的一道考题。

  例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:

  他的职责和须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。

  这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:

  他的职责与法官相似,须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。

  例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems.(2006年考题)

  此句为一个主从复合句,包含一个由who引导的定语从句,从句部分较长,如果不适时进行句子切分,按照原句结构进行翻译的话,可能会译成:

  我会把知识分子定义为选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣的人。

  事实上,这样的句子定语部分过长,不符合汉语的表达习惯,我们可以以定语从句为切入点,采用分句法将其独立开来,从而将一个复杂的长句分为两个简单的短句,可以译为:

  我会把知识分子定义为这样的人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

  下面我们再举一个例子。

  例3:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.(2007年考题)

  此句依然是一个主从复合句,包含两个定语从句和一个由as引导的状语从句,句式较为复杂。此时我们可以按照汉语的习惯,在which引导的第一个定语从句处采用分句法。同样地,也可以在as引导的状语从句处进行切割并将状语提前,可以译为:

  另一方面,法律学科用某种方式将这些观念与现实生活联系起来,就好比记者们在报道和评论新闻时,与报道的出发点建立联系的方式。...

2020考研:英语翻译的复习方法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研:英语翻译的复习方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!  

2020考研:英语翻译的复习方法

  针对英语翻译基础,建议以下学习方法:

  1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。一定要练习写字速度,字迹大方,工整。

  2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。

  3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。

  4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。

  5、关注,及时获得相关信息和动态。

  针对汉语写作与百科知识,建议以下学习方法:

  1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。

  2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。

  3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。

  4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。

  推荐阅读:

  2020考研英语:宾语从句的翻译技巧

  2020考研英语:备考复习框架

  

2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!

  最近,帮帮发现很多同学现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个:

  有的同学认为只要认识单词翻译就能翻译好;有的同学认为只要语法没问题就能翻译好,真的是这样的吗?

  我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢?

  其实主要有两个问题:

  第一、在前半句很多同学把Newsourcesofenergymustbefound这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为Newsourcesofenergy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”;

  第二,还有mustbefound在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。

  如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。

  所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法:

  译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。

  译法二:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是过去我们所拥有的那种……情况不太可能出现了。

  译法三:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现那样的情况了,即(那种情况及时)我么过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉。

  看完上述例子,希望能给同学们带来一些启发,考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。那么,到底该如何提高考研英语的翻译能力呢?可以从三个方面同时入手,即词汇+句子结构+英汉思维的差异。

  首先,词汇,英语翻译中的词汇主要是存在词义的选择问题。因为会有大量的一词多义和熟词僻义单词。那么,我们到底该怎么决定一个单词该怎么取其词义呢?

  一般来说,根据语境和汉语的习惯以及搭配来看词...

2020考研英语翻译:印尼迁都可能需要10年

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:印尼迁都可能需要10年”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语翻译:印尼迁都可能需要10年

  A jungle-covered area on the east of Borneo island is set to be transformed into Indonesia'snew capital city.

  印度尼西亚新首都将落址在婆罗洲岛东部一片丛林覆盖的地区。

  Concerns over the sustainability of the congested and rapidly sinking political center of Jakartaprompted the need for a new capital. The relocation was announced Monday by President JokoWidodo.

  印尼首都雅加达过于拥挤,且迅速下沉,人们对其可持续性发展充满担忧,因此迁都计划提上日程。印尼总统佐科·维多多在本周一宣布了这一计划。

  The proposed location, near the relatively underdeveloped cities of Balikpapan and Samarinda, is a far cry from the crowded powerhouse which has served as Indonesia's financial heart since1949 -- and Widodo acknowledged that moving the country's capital to the island will be amammoth and expensive undertaking.

  新首都选址位于相对不发达的巴厘巴板和沙马林达附近,与1949年以来一直是印尼金融中心的拥挤大都市雅加达相去甚远。维多多承认,迁都至该岛将是一项庞大而昂贵的工程。

  But Jakarta's rapid expansion in recent years has presented myriad environmental, economicand safety concerns, prompting the government to look elsewhere and ease the strain on themassive metropolis.

  但近年来雅加达的快速扩张引发了环境、经济和安全等种种担忧,促使政府将目光投向别处,缓解这座大都市的压力。

  "As a large nation that has been independent for 74 years, Indonesia has never chosen itsown capital," Widodo said in a televised speech, AFP reported. "The burden Jakarta is holdingright now is too he...

2020考研英语翻译:怎样让自己产生幻觉?

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:怎样让自己产生幻觉?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语翻译:怎样让自己产生幻觉?

  The human brain is a remarkable thing.

  人类的大脑是一件奇特的东西。

  It can do things our primate relatives are thousands - maybe even millions - of years ofevolution away from, and our most complex machines are not even close to competing withour powers of higher consciousness and ingenuity.

  人脑能完成未经历上千年,甚至也许是数百万年进化的灵长类亲戚不能完成的事情。并且我们最复杂的机器都远远不能与我们的高等意识和创造力竞争。

  And, oddly enough, even without any injuries or structural malfunctions, the human brain canget weird all by itself - turns out, it's surprisingly easy to trick it into seeing and hearing thingsthat aren't actually there.

  并且,很奇怪的是,即使没有任何损伤或者结构性的功能障碍,人脑依旧可以自己变得奇怪。结果是,非常容易欺骗大脑,让它看到听到实际上不存在的东西。

  As demonstrated by the guys in this 2016 Scam Nation video on YouTube, if you create asituation of intense sensory deprivation using some common household objects, you caninduce some really strong hallucinations that mess with both your sense of sight and sound.

  就像YouTube网上2016诈骗国家中的那些家伙展示的那样,如果你用常见的家庭用品制造一个强烈的视觉剥夺环境,那你可以引发一些十分强烈的幻觉,欺骗你的视觉和听觉。

  You're going to need:

  你将需要:

  Sheets of light, white paper

  轻薄的白纸

  Cotton padding

  棉垫

  Rubber bands

  橡皮筋

  Stationery, including scissors, tape, a stapler, and string

2020考研英语翻译:南瓜拿铁返场提前

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:南瓜拿铁返场提前”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 

2020考研英语翻译:南瓜拿铁返场提前

  Zip up your hoodie and throw a scarf around your neck, it's almost time to head out into thecrisp autumn air for a pumpkin spice latte from Starbucks.

  拉上你的连帽衫,把围巾绕在脖子上,就是时候迈向凉爽的秋季,在星巴克买一杯南瓜拿铁了。

  Only it's not fall yet, and it might be a tad too hot for all those layers.

  就是现在还没到秋天,穿那么多层可能有点热。

  Despite the fact that it's still summer, Starbucks will be bringing back the PSL earlier than everthis year — August 27.

  虽然现在还是夏天,星巴克今年返场南瓜拿铁的时间比以往任何时候都要早--8月27日。

  Last year, the PSL returned to Starbucks on August 28.

  去年,南瓜拿铁重返星巴克的时间是8月28日。

  While the iconic fall drink debuted on August 26 in 2014, it wasn't officially on the menu untilSeptember 2.

  虽然这款标志性秋季饮品在2014年8月26日首次推出,但直到9月2号才正式出现在菜单上。

  In fact, it has never officially been on the Starbucks menu quite this early before.

  事实上,这款饮料之前从没有这么早就正式出现在星巴克的菜单上。

  Some Starbucks employees broke the news — which some fans wait all year for — on socialmedia, according to Business Insider. CBS News has reached out to Starbucks to confirm thelaunch date.

  据Business Insider网(商业内幕)报道,一些星巴克职员在社交媒体上爆出了这个新闻。有的粉丝为此等了一整年。

  It appears Starbucks' PSL revelation may have come at a strategic time. On Monday, Dunkin'announced its fall menu items would be available on A...