出国留学网三峡翻译

出国留学网专题频道三峡翻译栏目,提供与三峡翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022通用三峡翻译注释及原文

 

  《三峡》是一篇著名的山水之作,用不到200字就描写出了三峡的自然风景,我们一起来看一看吧。下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022通用三峡翻译注释及原文”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022通用三峡翻译注释及原文

  原文:

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  详细翻译:

  在三峡七百里之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。

  等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

  等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。

  每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”

  注释:

  自:在。

  三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

  略无:毫无,完全没有。略:皆。阙:通“缺”,缺口,空隙。

  嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

  自非:如果不是。自:如果。非:不是。

  亭午:正午。夜分:半夜。

  曦(xī):日光,这里指太阳。

  襄(xiāng):上,这里指漫上。

  陵:大的土山,这里泛指山陵。

  沿:顺流而下(的船)。

  溯:逆流而上(的船)。

  或:如果(也有版本上是有时的意思)。

  王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

  朝发白帝:早上从白帝城出发。

  白帝:城名,在重庆奉节县东。

  朝:早晨。

  江陵:今湖北省荆州市。

  虽:即使。

  奔:奔驰的快马。

  御:驾着,驾驶。

  不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

  素湍:白色的急流。素:白色的。

  绿潭:碧绿的潭水。

  回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。...

《三峡》翻译及赏析

 

  三峡这篇散文怎么翻译,这篇散文的语言和描写特点是什么?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“《三峡》翻译及赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  三峡翻译

  在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。如果不是正午半夜,连太阳和月亮都无法看见。

  等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的快马,也不如船快。

  等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水倒映出山石林木的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。

  每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。

  三峡赏析

  《三峡》是北魏地理学家、散文家郦道元创作的一篇散文。

  此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画。

  全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,其用语言简意赅,描写则情景交融,生动传神。

  推荐阅读:

  文言文三峡的翻译、原文及赏析

  文言文三峡翻译、原文及赏析

  

三峡原文及翻译

 

  三峡,你是否去观看过呢?让我们一起在这一篇文章的学习当中去领会,去感悟吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“三峡原文及翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  三峡原文

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午分,夜不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

  三峡翻译

  在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

  在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它(指乘船)快。

  在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。

  在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

  三峡注释

  (1)自:在,从

  三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

  (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断。

  (3)嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

  (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是。

  (5)亭午:正午。夜分:半夜郦道元《三峡》原文及翻译。

  (6)曦(xī):日光,这里指太阳。

  (7)襄(xiāng),上。陵,丘陵,小山包。

  (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。

  (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。

  (10)朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨。

  (11)江陵:今湖北省江陵县。

  (12)虽:即使。奔:奔驰的马。御:驾着。

  (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。

  (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。

  (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

  (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰。

  (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。

  (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

  (19)良:实在,的确。

  (20)晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早...

文言文三峡翻译、原文及赏析

 

  为了让大家更全面的学习文言文三峡,下面由出国留学网小编为你精心准备了“文言文三峡翻译、原文及赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

文言文三峡翻译、原文及赏析

  文言文三峡翻译

  在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

  到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

  等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

  在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  文言文三峡原文

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  文言文三峡赏析

  郦道元的《三峡》(选自《水经注》三十四卷《江水》)是一篇著名的山水之作,作者只用不到两百字的篇幅就描写出了长江三峡雄伟壮丽的景色。

  全文四段,即是四幅挺拔隽秀的水墨山水画。

  第一段作者先写山。用“两岸连山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔就形象的勾勒出三峡雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快就被三峡的雄险气势所吸引。

  第二段开始写水。作者按照自然时令,先写水势最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻绝”正面描写水势之险恶、水位之高、水流之急。“朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”,通过对比、夸张更加突出了夏季江水之迅疾。

  第三段写春冬三峡之景。“素湍”“绿潭”,两种色彩、两种情态,动静交织,对比鲜明;“怪柏”“悬泉”“瀑布”,也是有静有动、有声有色,山水树木交汇其中,蔚为奇观。“清荣峻茂”一句话四字写四物:“清”字写水,“峻”字写山,“荣”字写柏树,“茂”字写草。“良多趣味”,又掺入了作者的审美意趣,使得诗情画意融为一体。极为精练的四字,状写了四种景物,且各具特色,由景境导出了作者的心境。

  第四段写秋天...

《三峡》原文及翻译

03-13

 

  上学语文课本中学了那么多的文言文,你们还记得《三峡》这篇吗?下面是出国留学网的小编为大家收集整理的“《三峡》原文及翻译”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注出国留学网!

《三峡》原文及翻译

  郦道元(约公元466,469,470或472年—527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。

  原文

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  注释

  自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿(qū) 塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长有四百多里。

  略无:毫无。阙:同“缺”,空缺。

  嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。

  亭午:中午。夜分:半夜。

  曦月(xī):日月,曦,早晨的阳光,这里只太阳。 襄陵:漫上山陵,襄,上 。陵,大的山土,这里泛指山陵。 沿:顺流而下。溯,逆流而上。

  至于:到了。

  襄:上。

  或:有。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。

  朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

  江陵:今湖北省江陵县。

  奔:奔驰的快马。御风:驾风。

  以:认为

  素湍:白色的急流。绿潭:绿色的深水。

  回清:回旋的清波。

  绝巘(yǎn):极高的山峰。巘,凹陷的山顶。

  飞漱:飞流冲荡。

  悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:急流冲荡。漱,喷射。

  清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛

  良:实在,的确

  晴初:秋雨初晴。霜旦:下霜的早晨。

  属(zhǔ):动词,连接。引:延长。

  凄异:凄凉怪异。

  哀转(zhuàn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。

  巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

  沾:打湿。

  三声:几声,三这里不是确数。

  不以:不如。

  或王命急宣:

  如有皇帝的命令要紧急传达。宣,宣布,传播。

  古今异义

  1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词

  2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然

  一词多义

  ①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(如果)

  ②绝沿溯阻绝(断绝)...