出国留学网真题试卷

出国留学网专题频道真题试卷栏目,提供与真题试卷相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年新高考I卷英语真题试卷及答案解析

 

  各位考生看过来,下面是小编为大家整理的“2022年新高考I卷英语真题试卷及答案解析”,有还没参加高考的考生可以做一做2022年的高考真题试卷,来检测一下自己,检测过后要记得及时巩固错题知识,从中学习,提高自己的学习成绩。

2022年新高考I卷英语真题试卷及答案解析

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

2022年高考英语真题试卷及答案(全国乙卷)

 

  高考试卷分为甲卷和乙卷,目前2022年的高考真题试卷已经出来了,出国留学吧小编也给大家找到了“2022年高考英语真题试卷及答案(全国乙卷)”,有需要要的考生看过来。想要知道更多高考真题试卷请继续关注留学吧网站。

2022年高考英语真题试卷及答案(全国乙卷)

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

2022年高考文科数学真题试卷及答案(全国乙卷)

 

  高考是每个人一生当中,最重要的考试之一,因此我们一定要认真备战高考,争取发挥自己最好的水平。2022年高考已经结束了,出国留学吧小编为大家整理了“2022年高考理科数学真题试卷及答案(全国乙卷)”,可供参考。

2022年高考文科数学真题试卷及答案(全国乙卷)

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

  参考答案:

image.png

image.png

...

2022年山东学业水平考试历史真题试卷及答案解析

 

  2022年山东地区的学业水平考试真题试卷已经出来啦,留学吧网小编为大家找来了历史真题试卷及答案解析,有需要的山东考生可以参考一下,想要了解更多考试真题试卷及答案解析,请各位考生继续关注留学吧网站。

2022年山东学业水平考试历史真题试卷及答案解析

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

  参考答案:

image.png

image.png

2022年山东卷语文高考真题试卷及答案解析

 

  2022年的考高已经顺利结束了,2022年山东的语文真题高考试卷已经出来了,留学吧网小编也为大家找来了真题试卷以及答案解析,下面就让我们一起来看看吧。更多考试真题试卷,请各位考生继续关注本网站。

2022年山东卷语文高考真题试卷及答案解析

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

html>

2022年浙江卷语文高考真题试卷及答案解析

 

  2022年高考已经结束了,目前高考真题试卷也已经出来了。真题试卷的练习是每一届高考生都必须经历的,下面是小编整理的“2022年浙江卷语文高考真题试卷及答案解析”,可供各位明年需要参加高考的浙江考生参考。下面就让我们一起来看看吧!

2022年浙江卷语文高考真题试卷及答案解析

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

2022年新高考II卷语文真题试卷及答案解析

 

  2022年高考已经结束许久,首先小编先在这里恭喜各位考生进入了自己喜欢的大学。另外,还没有高考的考生注意啦,下面是小编为大家整理的“2022年新高考II卷语文真题试卷及答案解析”,请广大考生及家长及时关注。

2022年新高考II卷语文真题试卷及答案解析

  一、现代文阅读(35分)

  (一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

  阅读下面的文字,完成1~5题。

  材料一:

  中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

  (摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

  材料二:

  翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

  (摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

  材料三:

  从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致...