出国留学网英语六级翻译答案

出国留学网专题频道英语六级翻译答案栏目,提供与英语六级翻译答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)

 

英语四级2022年6月第三套翻译部分真题和答案已整理出炉,对答案好奇的朋友们来看看阅读一下本文吧!下面是出国留学网整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案

第三套

  从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。

  Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.

【拓展阅读】

1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.

要使我的课更有启发性,更生动有趣,我就得读更多的书,探索新的知识,对世界要有更好的了解,而这正是我生活中最喜欢干的事。

2.This is inevitable because ours is a society where one’s income is still determined by the knowledge you possess.

由于我们社会中一个人的收入仍然由你所拥有的知识所决定,因此这一点不可避免。

英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

 

英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是出国留学网整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第三套

六级翻译部分

  赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

  The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.

  推荐阅读:

  英语六级2022年6月考试作文部分真题及答案(第三套)

  

​2022年英语六级6月考试翻译部分真题及答案(第二套)

 

2022年英语六级6月考试第二套翻译部分的真题和答案来了!完整的题目和答案已整理如下了,快来和小编一起看看吧!下面是出国留学网整理的“2022年英语六级6月考试翻译部分真题及答案(第二套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第二套

六级翻译部分

  卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏有着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着"卢沟桥上的狮子——数不清"的说法。卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

  Built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge, which is located 15 kilometres south west of the Tian'anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sus-tained by 281 pillars, each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head, back, abdomen or claws.These stone lions are so lifelike with various pos-tures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge,a saying in Beijing goes,"The lions on the Lugou Bridge are beyond people's count."" The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog-nized as a monument in the architectural history of stone bridges.

  推荐阅读:

  2022年6月英语六级作文部分真题及答案(第二套)

  2022年6月英语六级翻译部分真题及答案(第一套)

  

2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

 

  出国留学网四六级考试频道为大家提供2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,更多考试资讯请关注我们网站的更新!

  2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

  中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

  参考翻译:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

  3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

  4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。

  推荐阅读:

  

英语:沪江网校版:2011年6月英语六级翻译答案及解析

06-29

标签: 高考

 2011年06月29日 04时44分,《英语:沪江网校版:2011年6月英语六级翻译答案及解析》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

沪江网校版:2011年6月英语六级翻译答案及解析
Part VI Translation
82. Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on.
解析:
本题考查两个知识点,比较活。停下来做某事可以表达为stop for sth.(此处sth.为汉译英动词转名词的技巧,即doing sth. → sth.),stop to do sth. 或者stop and do sth.。而”欣赏美丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoy the beautiful view即可。
83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions (任何一方都不肯放弃自己的立场)
解析:
本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考生平时练习新闻英语听力的成果。任何一方既可以用neither side(后跟“放弃”的表达),也可以用either side(后跟“不肯放弃”的表达),而立场的表达较多,可用standpoint, position, ground, stance等,所搭配的动词也不尽相同。
84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.
解析:
等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之一,而治愈则用动词cure。heal更侧重于康复,愈合之意。
85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.
解析:
本题令人欣喜,因为对于it is kind of sb. to do sth.的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。
86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reunite(他们才得以重聚)
解析:
本题考查before的上下文语境用法。除去“在…之前”的意思外,A从句 + before + B从句还能理解为A,B两事先后发生,即A之后,B接着发生。原句意为“三十年之后,他们才得以重聚”。如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion 。
整体评价:
今年6月的六级翻译考题难度不大,把握关键句法结构,如84题的虚拟语气,85题的it is kind of sb. to do ...