出国留学网英语六级考试翻译练习题

出国留学网专题频道英语六级考试翻译练习题栏目,提供与英语六级考试翻译练习题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

 

  我们英语考试见过形形色色的英语翻译题,小编为你提供了2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁,快来试试吧,看看自己的作文与译文相差多少。

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。

  参考译文

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  解析

  1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 中dish思为“一道菜”。

  2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

  3. 巡抚:译为governor。

  4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用„款待”可用entertain with或treat w...

2019年英语六级考试翻译练习题:端午节

 

  英语四级翻译题,你觉得难吗?不过英语是语言翻译也是常见的问题,一起来看看小编为大家准备的2019年CET6考试翻译练习题:端午节,希望能帮到大家。

2019年CET6考试翻译练习题第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节(Dragon Boat Festival)是中国的传统节日之一,为每年农历五月初五。它与春节、清明节和中秋节并称为中国汉族的四大传统节日。端午节的来源有多种说法,但最被人们接受的是为了纪念著名爱国诗人屈原。这一天的习俗有吃粽子、赛龙舟、喝雄黄酒(realgar wine)等。从2008年起,端午节正式列入国家法定节日,这既有助于弘扬传统文化,又能适应人们的需要。

  参考译文:

  Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

2019年CET6考试翻译练习题第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  参考译文:

  The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan ...

2019年英语六级考试翻译练习题(5)

 

  英语六级考试栏目小编为您准备了《2019年英语六级考试翻译练习题(5)》,希望您能有所收获。更多有关英语六级考试的资讯敬请继续关注本网站更新!

2019年英语六级考试翻译练习题:水

  人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的必需品,无可替代。水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限的。但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。

  参考译文:

  People kill each other over diamonds; countries go to war over oil. But the world’s most expensive commodities are worth nothing in the absence of water. Fresh water is essential for life, with no substitute. Although mostly unpriced, it is the most valuable stuff in the world. Nature has decreed that the supply of water is fixed. Meanwhile demand rises inexorably as the world’s population increases and enriches itself. Homes, factories and offices are sucking up ever more. But it is the planet’s growing need for food (and the water involved in producing crops and meat) that matters most.

2019年英语六级考试翻译练习题:污染

  污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

  要想长期解决污染问题就需要教育公众多使用公共交通,多用公共资金来建设并运营高效的系统。

  但是,只要措施得当,这些问题还是会很好地解决的。

  参考译文:

  Pollution is a problem because man in an incr...

2019年英语六级考试翻译练习题(4)

 

  英语六级考试栏目小编为您带来《2019年英语六级考试翻译练习题(4)》,我们一起来看看吧!希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本网,请关注!小编祝您考试取得好成绩!

2019年英语六级考试翻译练习题:医患关系

  医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。

  对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。

  参考译文:

  The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

  That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

  词汇解析

  医患关系 the doctor-patient relationship

  他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)

  善意的 well-intentioned

  宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would rather...than...的用法,后面都用动词原形。)

2019年英语六级考试翻译练习题:如何与病人沟通

  医生该如何学习诚实对待...

2019年英语六级考试翻译练习题(3)

 

  《2019年英语六级考试翻译练习题(3)》由本网站小编整理而出!希望给您带来帮助,更多相关***资讯敬请关注本网站更新!祝您考试顺利!前程似锦!

2019年英语六级考试翻译练习题:汉语教学

  中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

  参考译文:

  Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

  【翻译词汇】

  官方语言 official language

  普通话 Mandarin

  快速的 rapid

  课程 curriculum (pl.curricula)

  已有的 in place

  缺乏 shortage

  受过专业训练 professionally trained

  证书 certificate

  招聘 recruit

  文化冲突 culture clash

2019年英语六级考试翻译练习题:文化

  文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现...

2019年英语六级考试翻译练习题(2)

 

  要参加英语六级考试的同学们,小编为大家提供“2019年英语六级考试翻译练习题(2)”供您参考,本网站将实时更新更多相关英语六级考试资讯,请不要错过。感谢大家浏览本页面!

世界反法西斯战争胜利70周年

  今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。

  参考译文

  It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

和平(1)

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  和平稳定是发展的前提和基础。上...

2019年英语六级考试翻译练习题(1)

 

  2018年英语六级考试完美落幕,想要参加考试的同学们,只能等2019年的考试了哦!小编为您整理了“2019年英语六级考试翻译练习题(1)”,希望您能有所收获!祝您考试取得高分哦!

春节

  春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。

  参考译文

  Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.

中华民族传统文化

  从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如...

2018年全国大学英语六级考试翻译习题:许三观卖血记

 

  考友们准备好考试了吗?出国留学网为您精心整理了“2018年全国大学英语六级考试翻译习题:许三观卖血记”供您参考,希望给您带来帮助,祝考试顺利!更多有关资讯,请持续关注本网站的更新!

  2018年全国大学英语六级考试翻译习题:许三观卖血记

  请将下面这段话翻译成英文:

  《许三观卖血记》

  《许三观卖血记》是余华于1995年创作的一部长篇小说,小说讲述了许三观靠着卖血渡过了人生的一个个难关,战胜了命运强加给他的惊涛骇浪,而当他老了,知道自己的血再也没有人要时,精神却崩溃了。它以博大的温情描绘了磨难中的人生,以激烈的故事形式表达了人在面对厄运时求生的欲望。

  参考译文

  Chronicle of a Blood Merchant

  Chronicle of a Blood Merchant is a novel written by Yu Hua in 1995, and describes a story in which Xu Sangun relied on selling his own blood to survive one difficulty after another. Through this, he overcame the untold hardships and sufferings the times imposed upon him. But when he became old, he experienced a mental breakdown due to the fact that people no longer wanted to buy his blood. The novel portrays a life of both great tribulation, and profound tenderness. It demonstrates people's intense desire to survive in the face of doom.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  2018年全国大学英语四级考试时间已发布

  

2018年全国大学英语六级考试翻译习题:王小波

 

  参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来"2018年全国大学英语六级考试翻译习题:王小波",希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!

  2018年全国大学英语六级考试翻译习题:王小波

  请将下面这段话翻译成英文:

  王小波

  王小波(1952-1997年),当代著名学者、作家。他的文学创作独特,富于想像力之余,却不乏理性精神,是中国富有创造性的作家之一。他的作品对生活中所有的荒谬和苦难作出最彻底的反讽刺,被誉为中国的乔伊斯兼卡夫卡,也是唯一一位两次获得世界华语文学界的重要奖项“台湾联合报系文学奖中篇小说大奖”的中国大陆作家。代表作品有《黄金时代》、《白银时代》、《青铜时代》等。

  参考译文

  Wang Xiaobo

  Wang Xiaobo (1952-1997) was a distinguished contemporary scholar and writer. His literary creations are unique, full of imagination, but in no way lacking in rationality. He was one of China’s most creative writers. His works on the absurdity and sufferings of life create the most comprehensive irony. He was honored as the Joyce and Kafka of China, and is one of only two writers from the Chinese mainland to have ever won the "Taiwan United Daily News Novella Award". His representative works include The Golden Age, The Silver Age, The Bronze Age, etc.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  2018年全国大学英语四级考试时间已发布

  

2018年全国大学英语六级考试翻译习题:晋察冀抗日根据地

 

  各位参加心理咨询师考试的考友们,出国留学网精心为您整理了“2018年全国大学英语六级考试翻译习题:晋察冀抗日根据地”供您参考,希望能帮助到您!祝您考试顺利!更多有关心理咨询师考试的资讯,请持续关注本网站的更新!

  2018年全国大学英语六级考试翻译习题:晋察冀抗日根据地

  请将下面这段话翻译成英文:

  晋察冀抗日根据地

  晋察冀抗日根据地是抗日战争时期,八路军创建的第一个敌后抗日根据地,司令部位于河北省保定市阜平县。晋察冀抗日根据地以山西东北部和河北的中东部为主,包括察哈尔、热河、辽宁三省的一部,于1937年11月建立,利用游击战为主的策略,牵制并消耗日军7000人。至1938年底,晋察冀根据地对坚持华北抗战和全国持久抗战积累了丰富和宝贵的经验。

  参考译文

  Shanxi-Chaha'er-Hebei Anti-Japanese Democratic Base Area

  The Shanxi-Chaha'er-Hebei Anti-Japanese Democratic Base Area was headquartered in Fuping County of Baoding, Hebei Province. It was the first anti-Japanese base inside enemy lines to be established by the Eight Route Army in the War against Japanese Aggression. Established in November of 1937, it was mainly composed of northeastern Shanxi, central and eastern Hebei, and parts of Chaha’er, Rehe, and Liaoning. Using guerilla warfare as its primary strategy, it detained or killed 7,000 Japanese troops. By the end of 1938, the Shanxi-Chaha'er-Hebei Anti-Japanese Democratic Base Area was extremely experienced in war against Japanese aggression, and utilized this experience on a national scale.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?