出国留学网英语四级翻译技巧

出国留学网专题频道英语四级翻译技巧栏目,提供与英语四级翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

不看后悔!30个英语四级翻译法宝

 

  为了帮助考生们更好地备考四六级考试,出国留学网英语栏目为大家带来“不看后悔!30个英语四级翻译法宝”,希望对大家有所帮助哦!

  1)It is+形容词+that

  It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

  可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

  2)It is+形容词+to do/ doing

  She had said what it was necessary to say.

  她已经说了一切有必要说的话。

  3)祈使句/名词+and/ or

  Work hard, and you will finally be able to reach your destination.

  努力工作,你就能实现自己的目标。

  4)as+many/ much+名词+as

  It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

  据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

  5)倍数词+as+形容词+as

  The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

  这个水库的面积是十年前三倍。

  6) 倍数词+ more +名词/形容词十than

  Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

  吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

  7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

  The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

  环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

  8)no more...than(与……一样不)

  She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be

  一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

  9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)

  Nothing is more important thanto receive education.

  没有比接受教育更重要的事。

  10)感官动词+of+名词

  They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

  他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的...

大学英语四级考试段落翻译技巧

 

  大学英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,出国留学网英语栏目为大家带来大学英语四级考试段落翻译技巧,一起来看看吧!

  大学英语四级考试段落翻译技巧

  很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

  1.四级段落翻译技巧:修饰后置

  例题:

  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.四级段落翻译技巧:插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  •插入语真题重现:

  •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  •非限定从(样题重现):

  •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

...

英语四六级翻译技巧之分句法

 

  随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面出国留学网小编要和大家分享的就是四六级翻译技巧之分句法。详细内容如下,大家可以参考一下!

  四级翻译技巧——分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  (1)从主语变换处断句

  [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (2)从关联词(如转折处)断句

  [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (3)从意义完整、独立处断句

  [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

  (4)原文出现总说或分述时要断句

  [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (5)为了强调语气而采用断句

  【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also ...

大学英语四级翻译技巧大盘点

 

  英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。即使这样,还是有道可循的!出国留学网小编整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来看看吧。相信你会有所收获!

  一、四级翻译精髓技巧——正反表达

  正反表达翻译可以分为两种情况:

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

  例如:他的演讲不充实。

  译文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

  二、四级翻译精髓技巧——语序变换

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  三、 四级翻译精髓技巧——词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  栗子:她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed us deeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  四、 四级翻译精髓技巧——语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  五、四级翻译精髓技巧——增词法

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  六、 四级翻译精髓技巧——减词法

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  七、 四级翻译技巧——合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法...