出国留学网词汇词性解析

出国留学网专题频道词汇词性解析栏目,提供与词汇词性解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语复习:抽象名词的翻译

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语复习:抽象名词的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语复习:抽象名词的翻译

  We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.

  译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。

  It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.

  译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

  Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.

  译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)

  推荐阅读:

  2021考研英语:备考名词翻译词性(1)

  2021考研英语:备考名词翻译词性(1)

  2021考研英语:翻译重点句式复习(五)

...

2021考研英语翻译:形容词转换成副词

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:形容词转换成副词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2015考研英语翻译:形容词转换成副词

  一、形容词转换成副词

  典型例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

  典型例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  参考译文:只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

  2021考研英语翻译:转换成名词的四类词汇

  一、动词转换成名词

  典型例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

  典型例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 典型例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  二、形容词转换成名词

  典型例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  典型例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  三、代词转换成名词

  典型例题: According to a growing body of evidence,the che...

2021考研英语:谓语动词的翻译技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:谓语动词的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:谓语动词的翻译技巧

  一、把非谓语动词直接译成名词

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

  二、把非谓语动词直接译成谓词动词

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

  三、把非谓语动词直接译成动词

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

  (4)把非谓语动词直接译成形容词

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

  推荐阅读: