出国留学网谚语翻译

出国留学网专题频道谚语翻译栏目,提供与谚语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

谚语精选(汉英双语对照)

12-10

 

谚语精选(汉英双语对照)

  A

  · A chain is no stronger than its weakest link.  一着不慎,满盘皆输.

  · All is not gold that glitters.  闪光的未必都是金子。

  · A child is better unborn than untaught.  养不教,父之过。

  · Art is long, life is short.  生命短暂,艺术长存。

  · A friend is best found in adversity.  患难见真情。

  · Although the sun shine, leave not your cloak at home.  未雨绸缪。

  · A light heart live long.  心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

  · An apple a day keeps the doctor away.  日吃苹果一只,身体健康不求医。

  · All covet, all lose.  样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

  · A good winter brings a good summer.  瑞雪兆丰年。

  · All rivers run into the sea.  殊途同归。

  · A small leak will sink a great ship.  千里之堤溃于蚁穴。

  · All time is no time when it is past.  机不可失,时不再来。

  · A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun. 近水楼台先得月。

  · A short cut is often a wrong cut. 欲速则不达。

  · A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。

  · A prophet is not without honor save in his own country.  远来的和尚好念经。

  · All feet tread not in one shoe.  众口难调。

  · A uncut gem does not sparkle.  玉不琢,不成器。

  · A young idler, an old beggar.  少壮不努力,老大徒伤悲。

  · A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

  · A little spark may kindle a great fire. 星星之火,可以燎原。

  B

  · Beauty is but skin-deep.  美丽只是外表罢了

  ...

突破四六级英语谚语翻译的正确方法

 

  可能会有同学在学习英语的时候有过“单词都认识,可就是不理解意思”的情况,出国留学网英语栏目为大家带来突破四六级英语谚语翻译的正确方法,一起来看看吧!

  突破四六级英语谚语翻译的正确方法

  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

  翻译的标准有很多,"形神兼备"是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的"形似"和"神似"往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的"神似"的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

  直译法

  由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以"原汁原味"的感觉。例如:

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

  (盲人国中,独眼称雄。)

  2、Half a loaf is better than no bread.

  (有半块面包总比没有好。)

  3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

  person's heart.

  (路遥知马力,日久见人心。)

  4、Barking dogs seldom bite.

  (爱叫的狗不咬人。)

  5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

  (己所不欲勿施于人。)

  6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

  (聪明的狐狸,不偷邻里。)

  意译法

  也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

  1、A good dog deserves a good bone.

  (有功者受赏。)

  2、Every dog has his day.

  (凡人皆有得意日。)

  3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

  (两雄相争,其斗必烈。)

  4、Every man has a fool in ...