出国留学网长句词汇翻译

出国留学网专题频道长句词汇翻译栏目,提供与长句词汇翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:译文的语法解析(二)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:译文的语法解析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:译文的语法解析(二)

  7、如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

  如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

  例1

  6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知intellectual

  enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以道: intellectual是

  “知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。

  7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。

  8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。

  9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是: 理笥的、有序的、系统的和冷静的。

  10)整句话可以翻译为: 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  例2

  6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

  7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。

  8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因...