出国留学网相关文章

日常生活口语:好久没联系了的相关文章推荐

日常生活口语:好久没联系了

 ご無沙汰いたしました。 好久没联系了。 当你去别人家里拜访一个好久不见的人或在别处偶尔遇见她,这是向其问候的一种礼貌方式。这句话的字面意义是你没有及时向对万通报你的消息,但是按常规理解,其中隐含了你没有与对方保持紧密联系而表示的歉意。 另一个在形式上与之十分相似的表达方式则有着不同含义。 どうもご挨拶が遅れまして… 我本应该早些与你联系。 这个句子一般用于某项尚未确定的商业买卖在此之前已通过电话或传真获得交易成功,并且通过举行仪式拟定合同从而使交易的最后步骤完成之时。使用这个句子会清晰地传达出这样的信息,即在一切条件具备的形势下,双方本应尽早联系。 如果对比一下,就可以知道在“ご無沙汰いたしました”这样的场合中还有两种表达方式较为常用: しばらくでした。 好久没见了。 お久ぶりです。 好久不见了。 与前面介绍的两种表达方式不同,这两句话中没有丝毫道歉之意。与“很久不见”这句话-样,它们都是一种随便的表达方式,适于问候你很了解的人,但如果对那些交往不深的人或对长辈及工作中的上级说这样的话,就显得太过随便而不庄重。 当你遇见一个好久未见的朋友,询问一下对方的情沉自然是十分礼貌的。以下几种表达方式是适合于此种场合的标准用语: お変わりありませんか。 你近况如何? (字面上与“有什么新... [ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:好久没联系了的相关文章

日常生活口语:祝愿你早日康复

一日も早いご回復を祈っております。 祝愿你早日康复。 当你探望那些卧病不起的人时,你必须考虑周到,照顾到方方面面。其中要考虑的第一件事就是你是否应该来拜访他(她),很多人在身体状况不佳时都不愿接见来客,或者不愿让别人看到自己颓废的样子。所以千万不要认为一听说某人有病或住院就来看是合适的。对于那些受伤之后不得不住院治疗的人来说,在决定拜访与否时,也应考虑到这一点。如果可能的话,最好的办法就是先从了...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:看上去你挺有精神的,这我就放心了

お元気そうなので安心いたしました。 看上去你挺有精神的,这我就放心了。 访问者在探望一个因疾病或受伤而住院治疗的朋友时,可以采用这种标准的表达方式。在你问候病人之后,很白然会对其身体状说进行询问(如果你不问及这方面的话也是十分礼貌的)。这时,你可以采用以下几种问法: どうなさいましたか。 身体恢复得怎么样了? いかがですか。 现在怎么样? 得到答复后,你可以按照上面介绍的说-些标准的鼓励性话...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:这真是个意外的不幸

とんだ災難でしたね。 这真是个意外的不幸。 这是在看望遭受疾病和受伤之外的其他不幸的人,为其提供为其提供支持时所使用的正式表达方式。当自己的朋友正在遭受火灾洪水或地 震等不幸时,人们当然要去看望和安慰他。而这句话是在灾难发生时对局势表示关注的一种恰当表示方式。其他的说法包括: びっくりして、とんできましたよ。 我大惊失措地赶来了。 突然で大変でしたね。でも大事にいたらなく何よりでした。 这件...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:没有你我们怅然若失

あなたがいなくて本当に困っています。 没有你我们怅然若失。 当你拜访生病的人尤其是生病的同事时,说一些鼓励的话是符合标准礼节的。这种表达方式表示出了对对方在工作中价值的肯定,以改变其对自我价值的消极看法。 如果你探望的人做管理工作,他一般会形成这样的印象,即没有他,办公室里一切运转正常,没有人会注意他的缺席。因此,他很可能会感到他的角色是多余的。在当今的商业世界中,这种焦虑一直萦绕在人们...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:你能来真是太好了

ようこそおいでくださいました。 你能来真是太好了! 这是用以欢迎到你家中的访者较为得体的用语。“ようこそ”词的第一部分事实上来源于“よく”,其字义为“很好的”。它比那些较为随便的用语更有强调作用。 いらっしゃいませ。 欢迎! 这一用语用于较为宽泛的上下文环境中——例如欢迎客人来商店或餐厅,而不仅仅是欢迎到家中的拜访者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式来表述,包括: お待ちして...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:我真希望我能照顾得更周到些

何のおもてなしもできませんで… 我真希望我能照顾得更周到些。 这可能是人们送别到家中拜访的客人时最为常用的一种表达方式。“もてなし”一词(这里使用了表达尊敬之意的前缀お,译作“好客”)从字面上看是一种非常广义的“款待”之意,但人们通常将其理解成为一种含有可消化因素的好客之意:食物和饮料。换句话说,主人这样讲的目的是为仅提供茶饮而没有请你吃饭,或只提供便饭而没有设立大型宴会而道歉。当然,这种恭谦的...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:希望您能多给一些指导和建议

 ご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願いいたします。 希望您能多给一些指导和建议。   这种正式的提出请求的表达方式一般用于拟定婚姻计划或谋求职位时,相当于一种打招呼的方式。它是一种较为传统的表达谦卑的方式——要求“鞭撻”(这里使用了表达敬意的前缀ご)实际上就是要求被惩罚—所以一般仅在明确要求自我赦免的场合中使用。 还有其它一些能表达同样含义的表达方式,听起来谦卑的色彩稍轻-些: 一所懸命やっ...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:请多关照

よろしく。 请多关照/代我向……问好。 这种表达方式具有多种不同的功能,这使其成为整个语言中最为有用的短语之一,也是最为常见的一个(因此不看具体上F文语境而把它翻译出来是绝对不可能的)。当其被用以达成协定或答应请求时,它可被看作是一种正式的表达方式的缩略形式。 どうぞよろしくお願いします。 请多多关照。 在大多数非正式的交流中,只使用“よろしく”就足够了。如果你想让你认识的人向你们双方都认识的...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:正因为这是你提出的请求

ほかならぬあなたの頼みですもの。(女士用语) 正因为这是你提出的请求。 如果别人提出了请求,你已决定接受它,你可以使用很多同一含义的表达方式来表明你的意思。例如,如果你想恭谦地默许别人提出的请求,你可以从以下说法中进行选择: 私でよければ、喜んで。 如果我能胜任的话,当然在所不辞。 私にできることなら、喜んて。 如果是我能做的事,当然愿意效劳。 お役に立つかどうかわかりませんが… 不知是否能帮...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

日常生活口语:我知道这很痛苦,但千万别让它压垮你

おつらいでしょうが、気(き)をしっかりお持(も)ちになってください。 我知道这很痛苦,但千万别让它压垮你。 对那些在哀悼中的人说些鼓励的话是要有技巧的。一定不要漫不经心地说,否则再合适的话也会让人觉得不真诚,甚至是沾沾自喜。如果你不是死者家庭的一个十分亲密的朋友,不妨只说出你的哀悼,不要去搞过多花样。但如果你是死者家属的一个老朋友或家庭成员之一,很自然,你应该努力使人们振作起来。 ...[ 查看全文 ]
2011-03-18

专题推荐:

推荐访问
大学生活动调研报告 高考口语 六年级寒假生活作文 关于学校生活的作文 学校生活作文 三年级作文我的课余生活 关于寒假生活作文 寒假生活的英语作文 有关寒假生活作文 写寒假生活作文 关于家庭生活的作文 高考英语口语软件 广东高考口语考试 高考英语口语 江苏高考英语口语 高考英语口语培训 雅思口语机经 雅思口语预测 哪里学英语口语 雅思口语考试介绍
热点推荐
捷克留学GMAT成绩要求 卢森堡留学GMAT成绩要求 澳洲留学GMAT成绩要求 美国留学GMAT成绩要求 巴林留学GMAT成绩要求 安道尔留学GMAT成绩要求 中非留学GMAT成绩要求 北马里亚纳留学GMAT成绩要求 新西兰留学GMAT成绩要求 英国留学GMAT成绩要求