原来美国人也会误用Chinglish
在英语考试中,我们要力所能及的避免中式英语的出现,出国留学网英语栏目为大家带来“原来美国人也会误用Chinglish”,希望对大家有所帮助! 关于 long time no see 你也许不知道的历史 Long time no see, 好久不见。 这句标准的美语很明显是不符合语法规则的。英语中有语法错误的固定表达也不少,很多人认为这只是英语中一个较为符合中文思维的表达。 这句最早出现的时间可以追溯到19世纪末,由大批移民美国的华籍劳工创造,成为了一个美式英语短句。其后随着英美之间的商业和海事往来进入了英式英语的领域。 其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语(不讲语法、按中文“字对字”转换而来的英语)还有: no can do 不能做 chop chop 赶快 lose face 丢脸 得益于中国网友们强大的英语造词能力,近年流行的中式英语“no zuo no die(不作就不会死)”也被编入了美国网络俚语词典,为外国人所熟知并接受。 然而,并不是所有的中式英语都这么幸运,能被纳入词典且为外国人接受。如果你的语法不够好,跟外国人聊天时又想当然地用中文思维去翻译,可能就会闹笑话哦。 语法语法,简单来说就是词句排列组合的规则。它不仅包含规律性的表达,也包括不规... [ 查看全文 ]原来美国人也会误用Chinglish的相关文章
地道的美国俚语:The proof is in the pudding
出国留学网英语栏目为大家整理了“地道的美国俚语:The proof is in the pudding”,希望对大家有所帮助哦! 今天我们要讲的一个美国习惯用语是:The proof is in the pudding。Proof就是证明, pudding是西菜里的一种甜点,中文翻成布丁。 The proof is in the pudding,意思是说,这布丁好不好吃, 只有吃了以后才知道。 ...[ 查看全文 ]