出国留学网

目录

2021考研英语:趣味翻译复习法

字典 |

2020-01-11 11:48

|

【 liuxue86.com - 考研英语 】

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:趣味翻译复习法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:趣味翻译复习法

  那么怎么利用歌词学好翻译呢?

  一、理解是翻译的前提

  The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。

  第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”,出现了明显的理解错误。第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的意思,字面意思可以翻译为“留下”。上面译文中,用“丢下”略显突兀。后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。同时only是“唯一”的意思,这个句子的意思是说“你就是那唯一的种子”。所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖。

  第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误。其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样。可以这样来理解“不被带走的人,似乎不愿意给与”,或者理解为完全肯定“只有带走了,才愿意给出”。同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解。其实,我们可以看出,所谓“被带走”就是“爱被别人带走”;“给与”就是我们“给与别人爱”。所以,温州市谢聪同学翻译为“是它,不曾离去,不曾给予”是一个比较不错的译文。当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为“一个不被爱的人,永远不会付出爱情。”;以及河南省襄城县张静同学翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都非常精彩。

  二、音、英、汉融会贯通

  歌词翻译需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾“音乐,韵律、节奏”等问题。说简单一点,歌词要适合“唱”,有节奏和韵律才能“唱得响亮”。

  就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧。每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵”。仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七后,翻译为:

  有人说,爱如潮,

  淹没了,孱弱水草,

  有人说,爱似刀,

  留下了,血溅魂飘,

  有人说,爱太渴,

  痛苦中,紧紧索要,

  我却说,爱如花,

  你就是,生根的苗

  综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。

  “译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。

  附:歌曲原文及翻译

  The Rose

  Some say love, it is a river

  that drowns the tender reed.

  Some say love, it is a razor

  that leaves your soul to bleed.

  Some say love, it is a hunger,

  an endless aching need.

  I say love, it is a flower,

  and you its only seed.

  It's the heart afraid of breaking

  that never learns to dance.

  It's the dream afraid of waking

  that never takes the chance.

  It's the one who won't be taken,

  who cannot seem to give,

  And the soul afraid of dying

  that never learns to live.

  When the night has been too lonely

  And the road has been to long

  And you think that love is only

  For the lucky and the strong

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose.

  学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。来自:浙江省温州中学 谢聪)

  有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇

  有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂

  有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚

  我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它唯一的种子

  是心,害怕破碎,永不起舞

  是梦,害怕苏醒,不敢尝试

  是它,不曾离去,不曾给予

  而畏死的灵魂,终学不会生存

  当夜已经变得寂静,而路又显得漫长

  当你认为爱只属于幸运儿和强者

  请不要忘记

  在寒冷的冬季

  深匿在苦涩的雪底里

  那颗携着阳光爱意的种子

  会在春天绽放出玫瑰的美丽

  推荐阅读:

  2021考研英语:深度翻译解析二

  2021考研英语:翻译的高分策略

  2021考研英语:翻译日常练习(一)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

  想了解更多考研英语网的资讯,请访问: 考研英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/3971924.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译20个核心重要词汇”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英汉翻译:分词短语解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英汉翻译:
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句型转换的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:句
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:怎样翻译复杂的句子?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:状语从句的语法结构”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:状
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语复习:宾语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语复习:
2020-01-09
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译复习的三要素”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译
2020-01-02
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译复习的两大建议”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻
2020-01-02
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:of短语的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯2021考研英语:of短语
2020-01-09