出国留学网

目录

2013中考英语备考:定语从句的翻译(必背重点)

字典 |

2012-10-26 18:58

|

推荐访问

中考英语

【 liuxue86.com - 中考英语 】


  一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。

  合译法

  合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。

  1.译成定语“的”字结构

  这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。

  例1:He is not the one who will give up easily.

  译文:他不是一个轻易服输的人。

  例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

  译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。

  2.译成谓语

  当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

  例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

  译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。

  例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.

  译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。

  另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。

  例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.

  译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。

  例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

  译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。

  3.译成兼语句的一部分

  当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。

  例1:I need someone who can instruct me in my English study.

  译文:我需要一个人来指导我学习英语。

  例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.

  译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。

  4.译成连动式的一部分

  为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。

  例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.

  译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。

  例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.

  译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。

  5.译成“这”字句

  有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。

  例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.

  译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。

  例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

  译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

  分译法

  分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。

  严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。

  1.译出关系代词或关系副词

  根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。

  例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.

  译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。

  例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.

  译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

  另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。

  例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.

  译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。

  例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

  译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。

  2.不翻译关系代词或关系副词

  有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。

  例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

  译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

  例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.

  译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。

  3.译成相对独立的小分句

  有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。

  例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

  译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。

  例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

  译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

 


中考政策 中考状元 中考饮食 中考备考辅导 中考复习资料

  想了解更多中考英语网的资讯,请访问: 济南中考英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/676466.html
延伸阅读
中考英语考试时间已经出来了,还不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年惠州市中考英语听力考试的工作通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2
2020-07-09
中考英语对于目前还在备考的考生来说想必也是一个不小的挑战,毕竟有些考生基础不算好,而且英语选择题考查范围很广,包含的知识点也很多。那选择题考生到底该如何做呢?下面就跟随出国留学网小
2020-07-04
现如今已经是中考后期复习的阶段了,考生在这关键时期每门科目都要好好复习巩固,其中英语这门科目考生更是要倾注更多的时间,那后期复习的方法有哪些呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下
2020-07-02
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年中考英语:选择疑问句的结构用法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020年中考英语:选择疑问句的结构
2020-06-23
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年中考英语:语法之宾语从句的引导词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020年中考英语:语法之宾语从句
2020-06-23
中考英语频道为大家提供2019中考英语知识点:定语从句,更多中考英语复习资料请关注我们网站的更新!希望大家在平时复习的时候,多分析一下定语从句!2019中考英语知识点:定语从句定语
2018-11-16
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020中考英语:作文必背精彩句型(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020中考英语:作文必背精彩句型(
2020-05-27
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020中考英语:作文必背精彩句型(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020中考英语:作文必背精彩句型(
2020-05-27
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020中考英语:作文必背精彩句型(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020中考英语:作文必背精彩句型(
2020-05-27
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年中考英语:必背的动词语法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020年中考英语:必背的动词语法一、实义
2020-05-27