出国留学网语法结构解析

出国留学网专题频道语法结构解析栏目,提供与语法结构解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:阅读中的语法结构解析

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读中的语法结构解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读中的语法结构解析

  一、逗号comma

  用于分割并列成分。考研重点:两个逗号之间,或者一个逗号之后,如果是补充说明成分时,跳过不看。Eg. Some huge American industries, such as consumer electronics, had shrunk or vanished in the face of foreign competition.

  二、句号period/fullstop

  ①用于陈述句,表示一个句子的结束,起分割切分句子作用。

  ②用于某些缩略词之后。比如Mr.、Ms.、etc.等等。如果句号作为简写符号使用,那么这个词语简写前后面的符号应该照常写上,因为简写号并非句号,也不遵循句号的语法。比如Entreprise Co.,Ltd或者I invited Tom,Jerry,etc..(注意两个点)。

  ③用作小数点

  三、问号

  考研英语阅读文章中的问号一般都是设问的功能,只问不答,答案不言自明。Eg1.考研难道没有价值吗?另外,如果开篇就是问句,那么则属于问题答案型文章,对问题的回答就是全文主旨。

  四、冒号colon

  冒号前后是从抽象到具体的过程,后面进一步补充说明前面的内容。

  Eg.1997 passage3 Q2

  60.The word "pervasive" (Line 1, Paragraph 2) might mean________.

  [A]widespread[B]overwhelming

  [C]piercing[D]fashionable

  We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

  五、分号semi-colon前后是并列关系,包括结构上并列和语义上的并列

  For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. (2000 Passage2)

  六、引号quotationmarks

  ①引用②强调③讽刺

 ...

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

  口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

  步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

  2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

  下面以05年49题为例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

  1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)

  is no easy task and (系表结构)

  demands a strategic choice(谓宾结构)

  2)接骨连筋添皮毛:

  第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

  创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)

  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

  再请看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment ...

2020考研英语:句子语法技巧(3)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:句子语法技巧(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:句子语法技巧(3)

  分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

  例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用长难句分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)

  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

  其他各种各样的文艺节目。 至于政治问题的辩论、 最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is boun...

雅思考试技巧之语法结构解析

02-23

标签: 雅思考试 结构

 本文来自雅思作文网liuxue86.com《语法结构解析》。

在雅思考试中,我们要想获得高分,有些语法结构是我们必须掌握的。这些语法结构结构无论是对于我们的阅读还是写作,都是非常有帮助的,可以称之为取得雅思高分的必备宝典。

第一种There+系动词+其他成分(表达事物的存在)

这种结构是我们都非常熟悉的存在句型,尽管比较简单,但是也是非常容易犯错的,我们要格外仔细,避免出现低级错误。

e.g. There was a decline in the number of Japanese tourists heading to Australia.

前往澳大利亚的日本旅游人数有所下降。

第二种adj./adv.比较级+than

该结构是比较句型,用于两项事物表示比较的情况。

e.g. More food is now produced per head of the world's population than at any time in history.

现在世界人口中平均每人所占有的食物比历史上的任何时期都多。

第三种是独立成分的插入语

除了副词、介词短语、不定式短语和分词短语外,从句也可以作插入语。

e.g. Democracy is, among other things, the ability to say "no" to the boss.

民主的力量之一,就是可以向老板说"不"。

e.g. It is important,if one does not wish to inconvenience and to bore one's friends,not to tell lies.如果一个人不希望给他的朋友带来不便和烦恼,不说谎很重要。

第四种必须掌握的结构是强调句型

辨别一个句子是否为强调句型最简单的一个方法就是将it is/was和that/which/who去掉,若句子的剩余部分仍然是一个完整的句子,那它就是属于强调句型。

强调句型的结构:It is/was+被强调部分+that/which/who+其他成分

e.g. It is this type of exploitation that should be discouraged.

正是这种剥削应该予以制止。

第五种结构是状语前置

状语前置就是把一个修饰动词的状语结构,如介词短语,分词形式或动词不定式引导的短语放到句首。在雅思写作中,若能用上状语前置这样的结构,会是一个拿分的亮点。

e.g. Throughout the century, the largest quantity of water was used for agricultural purposes.

With结构状语前置也是在雅思中用得比较频繁的一种结构,表示一种伴随情况。看到这个例子:

e.g. With the prosperity in science and technology in the late 20th century, the computers were widely applied.

...