出国留学网不到黄河心不死

出国留学网专题频道不到黄河心不死栏目,提供与不到黄河心不死相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 不到无路可走的地步是不肯死心的。比喻不达目的不罢休。“不到黄河心不死”,本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。不到黄河心不死,转音于,不得横祸心不死现已用于表达决心的坚决。便叫这柳生教他,这柳生自然是千百个愿意了,可是这叫声也不是那般容易学,这黄莺学了一阵子之后,便不学了,就叫那柳生叫给她听,柳生便将以前会的那千百种的鸟叫声合在一起唱起了鸟语,不一会便招来了许多鸟儿同乐,那少女见了更是高兴了,两人便这般花前月下,日久生情。

谜语大全及答案:不到黄河心不死(猜一文学词语)

07-21

标签: 谜语

 

不到黄河心不死(打一文学词语)
谜底:意识流
查看答案


出国留学网(zw.liuxue86.com)之小知识:猜谜方法的具体玩法.谜语的猜法多种多样,比较常见的有二十多种。属于会意体的有会意法、反射法、借扣法、侧扣法、分扣发、溯源法;属于增损体的有加法、减法、加减法;属于离合体的有离底法、离面法;属于象形体的有象形法、象画法;属于谐音体的有直谐法、间谐法;属于综合体的有比较法、拟人法、拟物法、问答法、运典法。
  【反射法】即反其谜面意思而猜之。例如:莫用小人(打一中草药)使君子)

不到黄河心不死是什么意思?不到黄河心不死成语造句和典故

09-26

标签: 成语

 

成语名称:不到黄河心不死 bù dào huáng hé xīn bù sǐ

欢迎您访问本页,本页的主要内容为解释成语【不到黄河心不死】的出处和来源,以及回答不到黄河心不死的意思是什么,其中包含英语翻译和造句,同时提供了百度百科和SOSO百科的链接地址,为您全方位的诠释不到黄河心不死成语。如果本页找不到内容,在页尾点击回百度搜索。

[成语解释] 比喻不达目的不罢休。也比喻不到实在无路可走的的境地不肯死心。

[成语出处] 清·蒋士铨《空谷香·虎穷》:“我一路何等劝你,你这样人,不到黄河心不死,还说什么亲戚!”

[近义] 矢志不移、不到乌江不尽头

[用法] 复句式;作分句;表示不达目的不罢休

[例句] 这种人~。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休。(清·李宝嘉《官场现形记》第十七回)

百科解释如下:

目录
  • • 基本信息
  • • 详细释义
  • • 示例
  • • 典故
  • • 辨析

[显示部分][显示全部]

英汉词典解释

&gt&gt到爱词霸英语查看详解

基本信息[回目录]

词语名称

  不到黄河心不死

发音

  bù dào huáng hé xīn bù sǐ

英文名称

  Until all is over one's ambition never dies.

详细释义[回目录]

  不到无路可走的地步是不肯死心的。比喻不达目的不罢休。

  “不到黄河心不死”,本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。

示例[回目录]

例句

  茅盾《清明前后》第四幕:“他自己心里何尝不明白呢?不到黄河心不死罢哩!”

造句

  看来不让你吃雪糕,你是不到黄河心不死了,对吗?

典故[回目录]

  清·李宝嘉《官场现形记》第十七回:“这种人不到黄河心不死。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休,你看如何?”

  另有一说是与比翼鸟有关:

  在遥远的古代,黄河附近有个小村庄。有个一小孩子他叫柳生,家境困苦的他,每天帮家里做完事之后最喜欢的便是在家后面的深树林里听着各种鸟的叫声,渐渐的柳生也学会分辨各种不同类型的鸟叫声,慢慢的他也学着各种鸟儿的叫声,久了之后模仿出来的声音连鸟儿...

俄汉对照——成语3(中俄对照)

11-06

 11月06日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。

为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

...

汉俄对照成语3

10-10

 10月10日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!

为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

...

俄语生活谚语:俄语日常成语164

03-09

 03月08日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。 br>

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд