出国留学网疑问句翻译

出国留学网专题频道疑问句翻译栏目,提供与疑问句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

关于疑问句的中英翻译方法讲解

 

  出国留学网英语栏目为大家带来“关于疑问句的中英翻译方法讲解”,希望对大家有所帮助哦!

  (一),修辞疑问句

  修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.

  一,修辞问句的汉译英

  1.反问句译为否定句

  反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

  例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:

  窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

  佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

  Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

  译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

  当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

  2.反问句译为感叹句

  具体见”感叹句”一文。

  3.译为陈述句

  表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如,

  ①以随身之物作赌注岂不更合适。

  It would be fitting to bet something personal.

  (自我揣度)

  ②或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

  People may call me conceited. But I think otherwise.

  “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise.此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的

  4,译为疑问句

  反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多,

  (1)一般疑问句

  如:

  ①轮船飞机就不危险吗?

  As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

  ②至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

  Wouldn't it be sinful for ...