出国留学网雅思背单词

出国留学网专题频道雅思背单词栏目,提供与雅思背单词相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

雅思背单词的捷径和三大原则

 

  雅思背单词的捷径和三大原则是什么?下面出国留学网来为你说说。

  记单词其实没有什么秘诀,若非要找出一个秘诀,那就是“重复,重复,再重复”。因为重复中自然就会产生对比,就会产生联想。从这个角度来讲,以下三个原则是相辅相成,不是孤立存在的。还有要提醒同学们的是背诵大纲单词要和做练习(阅读,翻译)结合起来,一个单词孤立的记住了和在阅读中又能认出这个词是两个过程。所以,要practice,要在练习中经常接触它们,从生疏到熟悉就是要勤翻阅大纲词汇、勤做练习,勤复习。

  1、循环模糊记忆原则

  循环模糊记忆原则是指对要记的单词采用先记大概意思,日后反复记忆的态度。有的同学有一种似乎很可贵的精神,就是希望一遍就把大纲词汇全部记牢记死,口号是——“一遍过后,生词熟透”。事实上,这种希望一遍就完成任务,一劳永逸的思想是极其错误的。这好比我们记几个朋友的电话号码,如果你连续记忆几个小时,但以后就不拨打这些电话了(即不复习了),那么也许一个礼拜之后你就把这些电话号码给忘了,但是要是如果能以后能时而不时拨打这些电话(即日后复习),就很可能在很长的时间里都不会忘记这些电话号码。这样一来,第一遍记大纲词汇会很难,会很难记得精确,这没有关系,只要先让自己的大脑有一个模糊的大概的意思就可以了。因为在日后必须做的练习(如阅读,翻译,等)中,单词的意思就会逐渐精确明朗起来。

  2、对比记忆原则

  这是任何一个下过功夫背单词的人都会因为单词量的增加而迫不得已,也是自然而然会想到去用的方法。比如记过contribute, 又记了distribute, 我们可能不会搞混淆了,但如果阅读中出现 attribute 就会既熟悉又陌生;再比如attitude,latitude,aptitude,longitude; 就很可能就会看到altitude就认为是latitude的意思。看到adopt,就会想到自己似曾背过这个单词,仔细回想查阅过后,才发现其实原来背的是adapt。所以为了提高单词在阅读中再认知的准确率,只能把这些词型相近,容易混淆的单词放到一起对比记忆。这就象到记忆的海边去捡海螺,如果只捡几个海螺,我们就能轻而易举辨认出来,但要是我们要捡6500个海螺,想一一辨认出来就要下番苦功夫去反复对比一些很难区别的海螺。单词也一样,一个基础差,词汇量小的人往往认为单词好背,因为他不了解随着单词量的增大所带来的困惑和区分的困难。考试大纲中近型异意长得类似的单词有很多,它们好比孪生姊妹,不加以对比区别,就会认错对象,就会在阅读翻译的时候,让自己思绪越走越远,影响理解速度。因此,在背大纲词汇的过程中,不能偷懒,要自觉的把那些似曾见过,熟悉而陌生,容易产生混淆的形近、或者音近、或者义近词汇放在一起对比记忆,从而把他们真正记住,否则永远别想把单词记精确。

  3、联想原则

  这种原则适合那些屡记屡忘,屡忘屡记仍然很容易遗忘的单词。有些联想是比较合情理的,有的联想是比较怪诞的。比如通过词中词、分解、组合、词缀、等方法把已学过的单词和生词联想起来是一种比较合情理的办法。其实我们上面讲的对比原则就是建立在联想的基础上的。先端详生词,然后联想到自己似曾背过的单词,这样才能找出来加以对比记忆。另外,联想相关领域的知识也是一种途径。有的同学老把if only 和only if 搞混淆了。其实稍加联想就不会记错。联想到if开头是...

2016雅思背单词小技巧

 

  词汇是雅思考试中最基础也是最重要的,考生们要增强词汇的记忆,争取在考试中取得更好的成绩。出国留学网雅思栏目为大家带来“2016雅思背单词小技巧”,希望大家能有所收获!

  雅思考试所要求的单词数量在6000—8000左右,想在短时间内记住大量的单词,确实是一个比较困难的事情。除了从核心单词入手之外,还有部分单词是可以有记忆诀窍的。为大家分析一下,对于有一些单词,理解了他们的来源含义。一看就能记住了。同学们可以进行举一反三,背单词就会更加顺手。

  English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

  那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  1. Gung Ho

  工合

  Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

  在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

  2. Typhoon

  台风

  Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

  3. China

  中国

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." Th...