雅思写作机经常见中文俗语
本文来自雅思作文网liuxue86.com《常见中文俗语》。 许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。 1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」 不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如: Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing a... [ 查看全文 ]雅思写作机经常见中文俗语的相关文章