出国留学网

目录

实用俄语:俄语版--住房租赁合同

字典 |

2011-04-27 23:21

|

推荐访问

实用俄语

【 liuxue86.com - 词汇\听力\口语 】

ДОГОВОР № _____

НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ

г. ___________ “___” __________ 200__ г.

Гражданин(ка) ________________________________________________________________,

(фамилия, имя, отчество)

именуем__ в дальнейшем “Наниматель”, с одной стороны, и Гражданин(ка) РФ _______

______________________________________________________, именуем__ в дальнейшем

(фамилия, имя, отчество)

“Наймодатель”, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. По настоящему Договору Наймодатель предоставляет принадлежащую ему на праве собственности квартиру Нанимателю за плату во владение и пользование для проживания в ней.

1.2. Указанная квартира находится по адресу: __________________________________

_______________________________________________________________________________.

Квартира имеет следующие характеристики:

– общая полезная площадь – ___________ кв. м;

– жилая площадь – ____________________ кв. м;

– количество комнат ________________________;

Оценочная стоимость предоставляемой квартиры по документам БТИ ______________ 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

______________________________________________ млн рублей.

1.3. Право собственности Наймодателя на указанную квартиру подтверждается следующими документами: ________________________________________________________

________________________________________________________________________________

1.4. Наниматель использует квартиру в течение всего срока найма в соответствии с ее целевым назначением (для проживания).

2. Права и обязанности сторон

2.1. Наниматель обязан:

– вносить плату Наймодателю в сроки и в порядке, установленном настоящим Дого-

вором;

– в период действия настоящего Договора своевременно осуществлять все необходимые коммунальные платежи (за электроэнергию, пользование водой, телефоном и другие) в установленном порядке. Оплата коммунальных услуг в плату, указанную в п. 3.2, не входит;

– пользоваться квартирой, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, исключительно в целях проживания;

– надлежащим образом относиться к квартире, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, использовать ее соответственно ее назначению и техническим особенностям;

– соблюдать правила пользования жилыми помещения, в том числе правила безопасности, принимать необходимые меры к сохранности квартиры, установленного в ней оборудования и имущества;

– содержать квартиру в надлежащем состоянии, в том числе за свой счет осуществлять текущий ремонт квартиры и установленного в ней сантехнического и иного оборудования;

– возмещать ущерб, причиненный квартире и установленному в ней имуществу и оборудованию по вине Нанимателя; 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

– нести другие обязанности, установленные действующим законодательством для нанимателей жилых помещений.

2.2. Наниматель принимает на себя все риски, связанные с порчей или потерей, кражей или преждевременным износом установленного в квартире оборудования, происшедшие во время действия настоящего Договора.

В случае утраты или повреждения оборудования Наниматель обязан за свой счет отремонтировать или заменить соответствующее имущество на любое другое имущество, приемлемое для Наймодателя.

2.3. Наниматель обязан информировать Наймодателя по всем вопросам и обстоятельствам, имеющим отношение к квартире, указанной в п. 1.2 настоящего Договора. Сообщения должны быть своевременными и полными.

2.4. Наниматель имеет право:

– вернуть квартиру Наймодателю до истечения срока найма, письменно предупредив Наймодателя об этом за ___ (_____) месяца;

– преимущественное по отношению к другим лицам право на заключение договора найма на новый срок;

– допускать проживание в квартире любых лиц (временных жильцов) по своему выбору без передачи квартиры в поднаем с согласия Наймодателя. Ответственность за действия временных жильцов перед Наймодателем несет Наниматель;

– осуществлять другие права, предоставленные нанимателям жилых помещений действующим законодательством и обычаями делового оборота.

2.5. Наниматель может предоставить в поднаем предоставленную ему квартиру только с письменного согласия Наймодателя. Подобное согласие может содержаться в письме, телексе, телеграмме и т. п. При этом поднаниматель не приобретает самостоятельного права пользования жилым помещением и ответственным перед Наймодателем по договору найма жилого помещения остается Наниматель. Право передавать квартиру, указанную в п. 1.2, в поднаем может быть также предоставлено Нанимателю на основании дополнительного соглашения, которое будет являться неотъемлемой частью настоящего Договора. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

2.6. Наймодатель обязан:

– передать Нанимателю квартиру и установленное в квартире оборудование и другое имущество в исправном состоянии в течение _________ дней после заключения настоящего Договора;

– осуществлять за свой счет капитальный ремонт квартиры и замену изношенного оборудования;

– не чинить препятствий Нанимателю в правомерном пользовании квартирой, указанной в п. 1.2;

– в срок не позднее чем за ______ месяца до истечения срока настоящего Договора предложить Нанимателю заключить договор на тех же условиях или предупредить Нанимателя об отказе от продления договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года квартиру в наем.

3. Расчеты по Договору

3.1. Наниматель обязуется регулярно вносить Наймодателю плату за пользование квартирой.

3.2. Плата за пользование квартирой вносится _________________ и составляет _____________________________________ рублей в месяц.

3.3. Наемщик вправе требовать уменьшения платы за пользование квартирой, если в силу обстоятельств, за которые он не отвечает, условия пользования, предусмотренные Договором найма, или состояние имущества существенно ухудшились.

4. Ответственность Сторон по Договору

4.1. Наймодатель несет ответственность за все недостатки имущества, сданного в наем, если эти недостатки препятствуют нормальному использованию его по назначению, при условии, что эти недостатки существовали при заключении Договора и не были и не могли быть известны Наймодателю. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

4.2. Наймодатель отвечает перед Нанимателем за все претензии, которые могут возникнуть из прав третьих лиц, которые ограничивают или препятствуют пользованию квартирой и другим находящимся в ней имуществом, при условии, что Наниматель не знал и не мог знать о существовании прав третьих лиц при заключении Договора.

4.3. Наниматель возмещает Наймодателю все убытки, связанные с потерей, повреждением имущества, взятого в наем, в порядке, установленном законодательством.

4.4. В случае несвоевременного внесения сумм платы за наем Наниматель уплачивает пеню в размере ____________% от вовремя не выплаченной суммы за каждый день просрочки.

4.5. Уплата штрафных санкций не освобождает Стороны от возмещения убытков, причиненных неисполнением или ненадлежащим исполнением обязательств в полном объеме.

4.6. В случае пользования жилой квартирой не в соответствии с условиями Договора Наймодатель имеет право требовать расторжения Договора и возмещения убытков.

5. Срок действия Договора и права Сторон

по истечении срока действия Договора

5.1. Настоящий Договор заключен сроком на ___________ года (в Договоре есть пункты, которые могут иметь место только при условии заключения Договора на срок более одного года).

Договор вступает в силу с момента его заключения.

5.2. По истечении срока действия настоящего Договора договаривающиеся Стороны обязались определиться по выбору одной из возможностей, предусмотренных в данном пункте: 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

– Стороны прекратят свои договорные отношения и Наниматель передаст квартиру и другое имущество Наймодателю;

– Стороны заключат новый договор найма квартиры на тех же или иных условиях на новый срок.

6. Особые условия

6.1. Вместе с Нанимателем в квартире, указанной в п. 1.2 настоящего Договора, будут совместно проживать и иметь равные с Нанимателем права по пользованию жилым помещением следующие граждане: ___________________________________________

_______________________________________________________________________________.

7. Форс-мажор

7.1. Стороны освобождаются от частичного или полного исполнения обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые участник не может оказать влияния и за возникновение которых он не несет ответственности, например землетрясение, наводнение, пожар, а также забастовка, правительственные постановления или распоряжения государственных органов.

8. Урегулирование споров

8.1. Все возможные споры, вытекающие из данного Договора или по поводу настоящего Договора, Стороны будут разрешать путем переговоров. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

8.2. В случае неурегулирования Сторонами возникших разногласий спор решается в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством РФ.

9. Сведения о Сторонах

9.1. Наймодатель: _____________________________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

_______________________________________________________________________________

(документ, удостоверяющий личность, номер, серия, кем и когда выдан)

_______________________________________________________________________________

9.2. Наниматель: ______________________________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

_______________________________________________________________________________

(документ, удостоверяющий личность, номер, серия, кем и когда выдан)

_______________________________________________________________________________

Подписи Сторон:

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--住房租赁合同》。123123123

  想了解更多词汇\听力\口语网的资讯,请访问: 词汇\听力\口语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/223562.html
延伸阅读
提到美国留学申请的要求,普遍都要求语言考试的成绩,其中托福考试是每个院校都非常看重的成绩,那么托福考试当中的口语部分应该如何准备呢?下面是出国留学网小编为大家带来的,美国留学托福口
2020-04-30
考试无非就是为了证明我们语言的能力。可是留学需要的语言证书,也是我们必须要迈过的一道坎,借此证明我们有足够的德语知识以完成在德国高校的学业。下面是出国留学网小编为大家带来的,德语考
2020-04-18