有的姓经美国人一念也许会让你不舒服。你姓李,汉语拼音是LI。结果美国人读成“赖”。“李”怎么成了“赖”了呢?你要真姓赖呢?美国人见到汉语拼音LAI又读成了“累”。
有些汉语拼音在英语里没有相应的发音。比如Q,汉语拼音发“七”的音,可英语中,如果Q排在词首,往往和U连在一起,发英语辅音K的音。如果你姓“钱、秦、祁、丘”等,汉语拼音第一个字母便是Q。美国人看到这些姓的汉语拼音第一个字母是Q时便猜想,大概发英语辅音K的音吧?于是从他们嘴里就发出了“KIAN、KIN、KI、KIU”等古怪的声音,和原本的中文发音毫不沾边儿。
汉语拼音C打头的姓也有这个问题。你姓曹、蔡、崔、丛,到美国人嘴里就成了“考、凯、亏、空”。你根本无法纠正他们,因为按英语习惯发音就该读成那样。
汉语拼音中CH、ZH、Z等在英语中也没有相应类似的发音。如果你姓“赵、周、郑、朱、张、陈、楚、左、邹”等,恐怕别指望美国人会根据汉语拼音正确地读出中文的发音,让他们记住就更困难了。我太太姓左,汉语拼音是ZUO。你看美国人嘴哆嗦着就是发不出“左”这个音。后来美国同事索性把我太太的姓念成ZOO--动物园。嗨,也别太难为人家“老美”了。
可中国人的姓用汉语拼音到底好不好?利弊都有吧。既然已经这么用了,就别老改来改去。而且我知道越来越多的美国人已经懂汉语拼音,X、CH、ZH、Z、C、Q等都能比较正确地发音。看来英语以后也会有不少来自中国的“外来语”发音了。(环球论坛 黄仲林)