出国留学网

目录

2017考研英语翻译复习:如何巧译定语

【 liuxue86.com - 考研英语 】

  出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:如何巧译定语,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译复习:如何巧译定语

  考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?在此出国留学网为考生讲解如何巧译“定语”。

  

一、主从结构译为并列结构

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

  二、分词作定语译为两个主谓分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

  三、不定式短语做定语译为连动谓语

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出来反对那项决定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。

  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

  四、介词短语作定语时增加动词

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率对于私房买主来说是个福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在压力下能保持冷静。

  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

  五、将定语变成谓语

  例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服宽松,可以活动自如。

  例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

  六、将定语变成状语

  例11:A few cushions formed a makeshift bed.

  临时用几个垫子拼了一张床。

  例12:His mere presence made her feel afraid.

  他当时在场,这就足以让她害怕了。

  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

  七、将定语变成补语

  例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

  例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

  小编精心为您推荐:

  2017年考研英语复习策略

  2017考研英语词汇复习计划

  2017考研英语词汇:以a开头的常用前缀

  2017考研英语词汇记忆方法

  

2017考研英语一、英语二适用专业有哪些

  2017考研英语一辅导书推荐

  2017考研英语二参考书推荐

  2017考研英语复习资料:历年真题高频词组


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

  想了解更多考研英语网的资讯,请访问: 考研英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/2748366.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
在2021考研英语中,否定结构翻译是很重要的也是很容易拿分的一项,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语否定结构怎样进行翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试
2020-07-20
为了做好考研英语作文谚语的累积,我们需要不断的学习新的谚语,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语作文谚语分享(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-20
在考研英语中有很多词汇是经常在考的,所以我们需要把词汇记住并理解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语大纲词汇整理”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!20
2020-07-20
为了更好的做好考研的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语阅读理解主旨题有哪些答题技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语阅读理解主
2020-07-18
为了更好的应对2021考研英语,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语阅读细节题答题技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语阅读细节题答题
2020-07-18
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何提高英语翻译分数?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语
2020-01-02
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英
2020-01-11
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:定语从句的译法(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:
2019-12-25
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研:英语翻译的复习方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研:英语翻译的
2019-10-29
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:定语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:定语翻译
2019-12-28