出国留学网从句解析表达

出国留学网专题频道从句解析表达栏目,提供与从句解析表达相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:长句语法技巧(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法技巧(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句语法技巧(2)

  逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时长难句拆分应该从原文后面开始翻译。

  例如:

  例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly withoxygen,for which it has a strong affinity.

  分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

  A. 铝直到 19 世纪才被人发现

  B. 由于在自然界找不到游离状态的铝

  C. 由于它总是跟其他元素结合在一起

  D. 最普遍的是跟氧结合

  E. 铝跟氧有很强的亲和力。

  按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到 19 世纪才被人发现。

  例 2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and moreadvice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

  A. ……变的越来越重要

  B. 如果要使学生充分利用他们的机会

  C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  下面我们再举几个实例:

  例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons whylearning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been u...