出国留学网考研英语练习

出国留学网专题频道考研英语练习栏目,提供与考研英语练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语练习:作文谚语解析(2)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语练习:作文谚语解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语练习:作文谚语解析(2)

  不耻下问才能有学问。

  A man can do no more than he can.

  凡事都应量力而行。

  A man cannot spin and reel at the same time.

  一心不能二用。

  A man is known by his friends.

  什么人交什么朋友。

  A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

  光说空话不做事,犹如花园光长刺。

  A man without money is no man at all.

  一分钱难倒英雄汉。

  A merry heart goes all the way.

  心旷神怡,事事顺利。

  A miss is as good as a mile.

  失之毫厘,差之千里。

  A mother's love never changes.

  母爱永恒。

  An apple a day keeps the doctor away.

  一天一苹果,不用请医生。

  A new broom sweeps clean.

  新官上任三把火。

  An eye for an eye and a tooth for a tooth.

  以眼还眼,以牙还牙。

  An hour in the morning is worth two in the evening.

  一日之计在于晨。

  An old dog cannot learn new tricks.

  老狗学不出新把戏。

  An ounce of luck is better than a pound of wisdom.

  聪明才智,不如运气。

  An ounce of prevention is worth a pound of cure.

  预防为主,治疗为辅。

  A rolling stone gathers no moss.

  滚石不生苔,转业不聚财。

  As a man sows, so he shall reap.

  种瓜得瓜,种豆得豆。

  A single flower does not make a spring.

  一花独放不是春,百花齐放春满园。

  A snow year, a rich year.

  瑞雪兆丰年。

  A sound mind in a sound body.

  健全的精神寓于健康的身体。

  A sti...

2020考研英语练习:作文谚语解析(3)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语练习:作文谚语解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语练习:作文谚语解析(3)

  不耻下问才能有学问。

  A man can do no more than he can.

  凡事都应量力而行。

  A man cannot spin and reel at the same time.

  一心不能二用。

  A man is known by his friends.

  什么人交什么朋友。

  A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

  光说空话不做事,犹如花园光长刺。

  A man without money is no man at all.

  一分钱难倒英雄汉。

  A merry heart goes all the way.

  心旷神怡,事事顺利。

  A miss is as good as a mile.

  失之毫厘,差之千里。

  A mother's love never changes.

  母爱永恒。

  An apple a day keeps the doctor away.

  一天一苹果,不用请医生。

  A new broom sweeps clean.

  新官上任三把火。

  An eye for an eye and a tooth for a tooth.

  以眼还眼,以牙还牙。

  An hour in the morning is worth two in the evening.

  一日之计在于晨。

  An old dog cannot learn new tricks.

  老狗学不出新把戏。

  An ounce of luck is better than a pound of wisdom.

  聪明才智,不如运气。

  An ounce of prevention is worth a pound of cure.

  预防为主,治疗为辅。

  A rolling stone gathers no moss.

  滚石不生苔,转业不聚财。

  As a man sows, so he shall reap.

  种瓜得瓜,种豆得豆。

  A single flower does not make a spring.

  一花独放不是春,百花齐放春满园。

  A snow year, a rich year.

  瑞雪兆丰年。

  A sound mind in a sound body.

  健全的精神寓于健康的身体。

  A sti...

2020考研英语练习:作文谚语解析(10)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语练习:作文谚语解析(10)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语练习:作文谚语解析(10)

  Too much liberty spills all.

  自由放任,一事无成。

  Too much praise is a burden.

  过多夸奖,反成负担。

  To save time is to lengthen life.

  节约时间就是延长生命。

  Touch pitch, and you will be defiled.

  常在河边走,哪有不湿鞋。

  Troubles never come singly.

  福无双至,祸不单行。

  Truth never grows old.

  真理永存。

  Turn over a new leaf.

  洗心革面,改过自新。

  Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.

  鹬蚌相争,渔翁得利。

  Two heads are better than one.

  一个好汉三个帮。

  Two of a trade seldom agree.

  同行是冤家。

  Two wrongs do not make a right.

  别人错了,不等于你对了。

  Unity is strength.

  团结就是力量。

  Unpleasant advice is a good medicine.

  忠言逆耳利于行。

  Until all is over one's ambition never dies.

  不到黄河心不死。

  Venture a small fish to catch a great one.

  吃小亏占大便宜。

  Virtue is fairer far than beauty.

  美德远远胜过美貌。

  Walls have ears.

  小心隔墙有耳。

  Wash your dirty linen at home.

  家丑不可外扬。

  Water dropping day by day wears the hardest rock away.

  滴水穿石。

  Wealth is nothing without health.

  失去健康,钱再多也没用。

  We know not what is good until we have lost it.

  好东西,失去了才明白。

  Well begun is half done.

  好的开始,是顺利的一半。

  We neve...

2020考研英语练习:作文谚语解析(7)

 

  现阶段研究生考试准考证打印入口已出现,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语练习:作文谚语解析(7)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语练习:作文谚语解析(7)

  Knowledge is power.

  知识就是力量。

  Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

  博学使人谦逊,无知使人骄傲。

  Learn and live.

  活着,为了学习。

  Learning makes a good man better and ill man worse.

  好人越学越好,坏人越学越坏。

  Learn not and know not.

  不学无术。

  Learn to walk before you run.

  先学走,再学跑。

  Let bygones be bygones.

  过去的就让它过去吧。

  Let sleeping dogs lie.

  别惹麻烦。

  Let the cat out of the bag.

  泄漏天机。

  Lies can never changes fact.

  谎言终究是谎言。

  Lies have short legs.

  谎言站不长。

  Life is but a span.

  人生苦短。

  Life is half spent before we know what it is.

  人过半生,方知天命。

  Life is not all roses.

  人生并不是康庄大道。

  Life without a friend is death.

  没有朋友,虽生犹死。

  Like a rat in a hole.

  瓮中之鳖。

  Like author, like book.

  文如其人。

  Like father, like son.

  有其父有其子。

  Like for like.

  一报还一报。

  Like knows like.

  惺惺相惜。

  Like mother, like daughter.

  有其母有其女。

  Like teacher, like pupil.

  什么样的老师教什么样的学生。

  Like tree, like fruit.

  羊毛出在羊身上。

  Little things amuse little minds.

  小人无大志。

  Look before you leap.

  摸清情况再行动。

  Lookers-on see more than players.

2017考研英语长短句翻译练习

 

  出国留学网英语栏目的小编给大家带来“2017考研英语长短句翻译练习”,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!

  1. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportinately to the intellectual, and cultural life of the West, as the careers of their elites,including several world-renowned scientists, affirm.

  【分析】复合句。主句主干为 This group do well in IQ test and have contributed to the life。现在分词短语 scoring...作伴随状语;as 引导状语从句。

  【译文】这一人群在高智商测试中普遍得分较高,(得分)比平均值高出12至15分;就像他们中的一些精英人士(包括一些享誉世界的科学家)的事业所证实的那样,这一群人对于西方学术和文化生活做出了(同他们人口数量)极不成比例的贡献。

  【拓展】mean 作动词时意为“意味;意欲”;作形容词时,常意为“小气的,吝啬的”,在本句中意为“平均的”。

  2. The idea that some groups of people may be more intelligent than others is one of those hypotheses that dare not speak its name.

  【分析】复合句。主句主干为 The idea is one of those hypotheses。 第一个 that 引导同位语从句补充说明 idea,第二个 that 引导定语从句修饰 hypotheses。

  【译文】有一种观点认为,某些民族的智商可能要高于其他民族,这种观点是一种不敢冠之以名的假设。

  【拓展】dare not speak its name 为一个固定结构,意为“不敢说出名”、“不敢冠之以名”、“无法说出口”。

  3. Instead of casting a wistful glance backward a tall the species we've left in the dust I.Q.-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligencies might be.

  【分析】复合句。介词短语 Instead of...I.Q.-wise作句子状语,句子主干是 it...asks。 what 引导的从句作 ask 的宾语。

  【译文】这一问题不是惆怅地回望那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地询问我们的智力的真正代价可能是什么。

  【拓展】1) cast a glance at 表示“瞥一眼”。2) wistful 意为“惆怅的,忧思的”。3) I.Q.-wise 由"I.Q. + -wise" 而来,后缀 -wise 表示“关于”。4) impli...