出国留学网考研英语翻译练习

出国留学网专题频道考研英语翻译练习栏目,提供与考研英语翻译练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:短文翻译练习

 

  考研英语短文如何翻译呢?不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:短文翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:短文翻译练习

  In my line of work, I receive a lot of emails. I also send a lot of emails. Though social media and messaging apps have taken over some of the roles from email as a form of communication, email is likely to retain an important role for business communication in the future. Surprisingly, though, a lot of companies and organizations lack formal guidelines for emailing. As most of you will soon be entering the workforce, I would like to share with you my own rules for emailing. If someone sends you an email, reply to them acknowledging the email. A simple “thank you” let the sender know that their email has arrived safely, that it has not been lost among what could be 50 other emails that have arrived in your email inbox that day. It’s not necessary to reply to a mass email sent to numerous recipients. These emails are often informative rather than personalized correspondence requiring a response or action. But it’s common politeness to respond to a personal message, preferably within 24 hours of receiving it. It’s also important to use proper English. Just because emails are a quick form of communication, doesn’t mean emails, especially business emails, should be written using informal shortened forms of words. Think of an email as a letter. Spelling, grammar and punctuation should not be overlooked. And never use capit...

2021考研英语:翻译综合练习句

 

  考研英语练习句子是如何翻译的?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译综合练习句”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译综合练习句

  第003句

  whoever formulated the theory of the origin of the universe, it is just hypothetical and needs proving.

  译文:无论是谁创立了宇宙起源的理论,该理论都只是假定的,需要证实。

  第004句

  when the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political-which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.

  译文:当法庭作出有关社会政治的裁决时,受其影响的法律也不可避免地带有政治性,这就是为什么在意识形态上存在分歧的裁决会很容易被视为不公而不予理会。

  第001句

  there is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  译文:毫无疑问,花园表明了人们抑制不住的,想要去创造、表达、追求潮流和美化的冲动,而自我表达无疑是人类的一种基本诉求。然而,看着无家可归者所创建的花园的照片时,令人深有感触的是,尽管这些花园风格多样,但它们都显示出了人类除了想要装饰和彰显个人创造力之外的各种其他基本诉求。

  第002句

  the authors of the united states constitution attempted to establish an effective national government while preserving stability for the states and liberty for individuals.

  译文:美国宪法的起草者试图建立有效的国家政府,同时维护各州的稳定和个人的自由。

  推荐阅读:

2021考研英语翻译练习整合

 

  考研英语练习句型如何整合翻译,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译练习整合”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译练习整合

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专业人士等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专业人士的努力。

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  推荐阅读:

  

2021考研英语句子翻译练习

 

  考研英语离不开翻译,那句子究竟是怎么翻译的呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句子翻译练习

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  第067句

  the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  译文:行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是由直接观察而来的,另一方面是因为一直很难找到其他解释。

  第068句

  until these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  译文:在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段会继续遭到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续遭到排斥。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译练习精析

2021考研英语翻译练习精析

 

  考研英语句子该怎么翻译呢?还不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译练习精析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译练习精析

  第081句

  neither rain nor snow keeps the postman from delivering our letters which we so much look forward to receiving.

  译文:无论下雨还是下雪,都不能阻止邮递员为我们送来翘首以待的信。

  第082句

  having been robbed of economic importance, those states are not likely to count for very much in international political terms.

  译文:这些国家经济的重要地位已经被剥夺了,因此在国际政治事务上不太可能发挥重要的作用。

  第079句

  were the new york times co. to purchase another major media company, there is no doubt that it could dramatically transform a family-run enterprise that still gets 90% of its revenues from newspapers.

  译文:如果纽约时报公司要收购另一家大型媒体公司,这将无疑使一个收入的90%都来自报纸的家族企业发生巨大的转变。

  第080句

  as long as poor people, who in general are colored, are in conflict with richer people, who in general are lighter skinned, there's going to be a constant racial conflict in the world.

  译文:只要穷人和富人(也就是一般的有色人种和白色人种)之间存在矛盾,世界上的种族冲突就将持续存在。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译:四类词做插入语结构

  

考研英语长短句翻译每日一练(12.20)

 

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来"考研英语长短句翻译每日一练(12.20)",以下是详细内容,希望对同学们有所帮助!

  1. Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again.

  【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干为the best strategy is to use the agent, as a kind of…为宾语补足语,不定式结构to keep…作目的状语;后一分句中when you get E-mail是时间状语,主句是一个祈使句, 表示建议。

  【译文】因此,使用搜索代理的最佳策略是把代理当作一种提示性服务,来及时跟踪一个特定数据库里的工作信息;当你收到电子邮件时,就当它是提醒你再去核查数据库的提示。

  【拓展】abreast为副词,意为“(朝同一方向)并列,并排”。keep abreast of“与…齐头并进;了解…的最新情况”。

  2. One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.

  【分析】复合句。句子主干为One theory…is that...,that 引导表语从句。句子的主语与be动词被过去分词短语 dreamt up...disadvantaged 分隔。过去分词短语 dreamt up…作后置定语,修饰theory。过去分词短语enjoyed by…为 all the spare time 的后置定语。the alphabetically disadvantaged的作用相当于名词,指一类人。

  【译文】那些在字母表中排序处于劣势的人花去所有的业余时间杜撰出一种理论,认为在很早的时候情况就已经开始不妙了。

  【拓展】1)rot原意为“腐烂,腐蚀,败坏”,此处的意思是“一连串的不利”,指因为姓氏的首字母在字母表中的位置靠后所遭受的歧视。2)set in“开始,到来;上涨;插入,嵌入”。

  3. So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row,and is rarely asked the improving questions posed by those insensitive teachers.

  【分析】简单句。主语是Zysman;and连接两个并列的谓语gets和is asked;posed by those insensitive teachers作后置定语修饰questions。

  【译文】所以近视眼的小Zysman就一直坐在后排,而那些不敏感的老师们也很少问他那些启发智力、提高能力的问题。

  【拓展】get stuck in“陷入...

考研英语长短句翻译每日一练(12.19)

 

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来"考研英语长短句翻译每日一练(12.19)",以下是详细内容,希望对同学们有所帮助!

  1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.

  【分析】句子主干为 you should start with a narrow concept...then broaden it,其中包含两个并列的谓语动词 start with 和 broaden;介词短语 for any job search 为状语;破折号之间的部分是对concept的解释说明。

  【译文】找任何工作时,你都应该从一个狭窄的范围开始——你认为你想干的工作——然后拓宽它。

  2. Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively;and 26 of George Bush's predecessors ( including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.

  【分析】并列句。本句是由and连接的两个并列分句。第一个分句中宾语surnames后的分词结构starting with…作其后置定语;第二个分句宾语后紧跟的介词结构 in the first half of the alphabet 作其定语,against just 16后省略了 of George Bush's... had surnames。

  【译文】美国的总统和副总统的姓氏分别以B和C开头;乔治·布什的前任中(包括他的父亲)有26位的姓氏排在字母表的前半部分,而只有16个在后半部分。

  【拓展】respectively为副词,意为“各自地,分别地”。

  3. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.

  【分析】多重复合句。逗号前是even before引导的时间状语从句,其中that引导的名词性从句作admission的同位语,对其进行解释说明。逗号后是句子的主句。

  【译文】即使在格林斯潘承认美国那炙手可热的经济已开始降温之前,许多上班族都已经看到了经济疲软的迹象。

  【拓展】1)red-hot economy“过热的经济”。2)working folks“劳动者”。

  4. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.

  【分析】复合句。句子主干为sa...

2017考研英语长短句翻译每日一练(12.16)

 

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来“2017考研英语长短句翻译每日一练(12.16)”,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!

  1. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1629, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman,lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.

  【分析】复合句。句子的主干为there were political leaders,其后较长的名词结构an educatedgentleman… Boston作John Winthrop的同位语,补充说明人物的身份。句首Besides引导的介词短语作状语,其中who引导的定语从句修饰先行词ministers。

  【译文】除了大约九十位左右在1629年之后的十年间来马萨诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰•温思罗普这样的政治领袖。在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员。

  【拓展】1)learned在此处指“有学问的,博学”,另外还可以指"学问上的,学术性的”。2)journey用作不及物动词,意为“旅行”。

  2. Not long ago, with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause of the poor U. S, economic performance.

  【分析】简单句。句子的主干是the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of the primary cause.... with复合结构作句子状语,介词短语of the poor U. S. economic performance cause 的后置定语。

  【译文】不久前,随着美国进入衰退期,日本正处在前泡 沬期的顶峰,美国的劳工被嘲笑受教育程度低,并且被认为是美国经济运行不佳的最主要原因。

  【拓展】1)peak最基本的含义是“山峰,山顶”,此处指 ”高峰,顶端,最高点”,at its peak“在最高峰”。2)deride意为“嘲笑,嘲弄”,常跟复合宾语,即deride+宾语+宾语补足语。3)economic performance 一般译成 “经济运行状况”。

  语法拓展With的复合结构

  with复合结构主要用作句子状语,表伴随、方式、原因、结果、时间等。with复合结构常见的有以下五种形式:

  1)with+名词/代词+形容词/方位副词,这一结构中,形容词/方位副词作宾语补足语,表示宾语所处的状态。

  2)with+名词/代词+介词短语,其中介词短语作宾语补足语,表示宾语所处...

考研英语长短句翻译每日一练(12.15)

 

  出国留学网英语栏目为大家整理了“考研英语长短句翻译每日一练(12.15)”,希望对大家有所帮助哦!

  1. But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture,adjusting to New World circumstances.

  【分析】简单句。句子主干是we may consider the original Puritans as carriers ... 。 in keeping with...life 为介词短语作目的状语;adjusting to New World circumstances为现在分词短语作carriers的后置定语。

  【译文】但是,为了与我们对南部学术界的研究保持一致,我们可以把最初的清教徒当作适应新大陆环境的欧洲文化的传播者。

  【拓展】l)in keeping with意为“符合,与…相一致,与…协调”。2)adjust to意为”适应,调节”。

  2. Thus pool countries might not be able to escape their poverty traps without political changes that may be possible only with broader formal education.

  【分析】复合句。此句运用了双重否定,主干是 pool countries might not be able to escape their poverty traps ...。介词短语without political changes...作条件状语,其中that引导的定语从句,修饰changes。

  【译文】因此,贫穷国家不改变政治情况也许就不可能摆脱贫困状态,这种政治变革只有在更广泛的正规教育下才能发生。

  【拓展】poverty trap是固定词组,意为“贫困陷阱”,指领取政府救济的人若要增加收入就不得不放弃某些救济款项的境况。

  3. But it's not as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.

  【分析】复合句。主句是主系表结构,as if引导表语从句。在表语从句中,主语是earlier times,隐含的是the people in earlier times;谓语是didn’t know;宾语是三个并列的名词及名词短语。

  【译文】但这不是说以前的时代没有经历过连续不断的战争、灾难和滥杀无辜。

  4. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the pas...

考研英语长短句翻译训练

 

  英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,出国留学网英语栏目为大家整理了“考研英语长短句翻译训练”,希望对大家有所帮助!

  1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas about the church —important subjects that we may not neglect.

  【分析】复合句。句中的两个不定式短语To take…和 to start with...分别作主句的主语和宾语;破折号后的内容补充说明 theological innovations and distinctive ideas,其中包含that引导的定语从句,修饰subjects。

  【译文】以这种方法看待新英格兰人通常意味着从这些清教徒的神学变革和他们关于教堂的与众不同的理念入手——这些是我们不容忽视的重要主题。【拓展】动词短语take a/an…approach to sth.意思是“对…采用...方法/态度”。

  2. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.

  【分析】复合句。句子的主干为the researchers discovered that...,其中that引导的从句作宾语。宾语从句中despite引出的介词短语作让步状语。句首“while +分词短语”结构是省略主语和系动词的状语从句while the researchers were examining···

  【译文】最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总是能达到劳动生产率的最高标准。

  【拓展】1)illiterate意为“文盲的”,是literate“有读写能力的,识字的”的反义词。2)despite用作介词,意思是“不管,尽管”其后跟名词(短语)。状语从句中的省略在以when, while, as, once, whenever引导的时间状语从句、if,unless引导的条件状语从句、as,asif, as though引导的方式状语从句、though, although, even if, even though 引导状语从句、wherever引导的地点状语从句中,常常省略与主句相同的主语(或作主语的代词it)和be动词,剩下名词、形容词(短语)、介词短语、不定式或分词。

  3. And since these messages have an agenda — to lure us to open our wall...