出国留学网就职演说

出国留学网专题频道就职演说栏目,提供与就职演说相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 演说即 说明事理;公开表明自己的观点。语出《莲社高贤传·慧远法师》:“又见水流光明,分十四支流注上下,演说苦空无常无我之音。”《晋书·姚兴载记上》:“ 兴 如 逍遥园 ,引诸沙门于 澄玄堂 听 鸠摩罗什 演说佛经。” 唐王勃 《广州宝庄严寺舍利塔碑》:“一音演说,本承听受之乡;五日继明,素隔照临之域。”就职演说就是人们任职成功后在公众面前进行的一次演讲,应该包括个人对群众支持的感谢、对以后在职期间的规划等。著名的就职演说有奥巴马的就职演说、卡梅伦的就职演说、林肯的就职演说和普京的就职演说等。

市长就职演说用骈体文引热议

 

  昨天,在云南省文山市第三届人民代表大会第一次会议第三次全体会议上,市长龚卿的一场另类的履职演讲引起了一阵热议。当天,文山市广播电视台微信公众号“非常文山”以《文山市新市长履职承诺“惊艳”全场》为题刊登了新任市长的履职讲话,称这是一席洋洋洒洒的“骈体文”,让与会人员“惊艳”。文不弃我,我何负文?自今而后,惟当持以丹心,秉以勤政;守忠贞之志,固清廉之行。

  石可破,不可夺其坚;丹可磨,不可夺其赤。越是艰难处,越是奉献时。......以上几段话,均是出自龚卿的履职演讲稿。这样的讲话,无异于八股讲话稿界的一股“清流”。到24日中午为止,这条微信的阅读逼近10万。

  网友留言称该文“文辞飞扬”,希望龚卿能“诺不轻许,许则必践”,“言之凿凿,更盼行之灼灼”。“秘书怎么写得了!”今日中午1点,红星新闻致电龚卿,龚卿称,讲话稿中的每一个字都是他写的,没有任何人代笔。

  小编精心推荐阅读

  就职演讲稿 | 任职表态发言

  他说,自己也是秘书出身,虽然讲话稿是他写的,但代表的“是整个市政府班子。”“现在我们的常务副市长、副市长们还在工作,他们都尽职尽责。”他希望外界关注文山市新一届市政府班子。

  虽然这篇讲话中只是提到一些决心、想法,但未来具体的目标任务都写入了其他文件,市政府将严格执行下去。红星新闻记者查阅到,龚卿是彝族,云南镇雄人,1975年4月生,博士研究生学历。

  昨天,在云南省文山市第三届人民代表大会第一次会议第三次全体会议上,市长龚卿的一场另类的履职演讲引起了一阵热议。

  1998年7月参加工作。历任省政府办公厅秘书二处主任科员、副调研员,丘北县委常委、副县长、常务副县长,文山州交通运输局党组书记、局长等。2016年5月份成为文山市市长候选人。

  小编精心推荐阅读

  就职演讲稿 | 任职表态发言

  骈文又称骈体文、骈俪文,全篇以双句为主,讲究对仗和声律,该形式起源于汉末...

2014中学宣传委员就职演说

05-05

 

  以下《2014中学宣传委员就职演说》由出国留学网演讲稿范文频道为您提供,希望对您有所帮助!更多内容欢迎访问www.liuxue86.com

  很高兴获得在座各位同学的信任和支持,我可以继续担任宣传委员这个职务,但是既然当选了,我一定要说到做到,想竞选演讲里所说的一样,比以前更加认真更加负责的做好宣传委员这个职务。

  我一定要更加严格的要求自己,把自己更多的时间用在黑板报布置上,也希望大家可以配合我布置黑板报,为黑板报出谋划策,因为其实光靠一个人的智慧是出不好黑板报的,只有集体的智慧才会是最棒。

  但是,大家写写画画的背后需要同学默默的付出,做一些零碎的小事,更希望一些对自己的才能不是很肯定的同学可以为黑板报作出其他的贡献。

  而且,学习应该与工作是一样的,不能因为工作而丢了自己的学习。

  总之,我认为我一定可以胜任宣传委员这个职务的!

  谢谢大家

  小编精心推荐阅读

  就职演讲稿 | 任职表态发言

...

初中初一作文700字:一个“菌王”的就职演说

12-10

标签: 初中初一 700字

 作文标题: 一个“菌王”的就职演说
关 键 词: 初中初一 700字
字    数: 700字作文
本文适合: 初中初一
作文来源: https://zw.liuxue86.com

作文网(zw.liuxue86.com)提示:我们做的不好的地方还请您多多包涵,请阅读本作文。

本作文是关于初中初一700字的作文,题目为:《一个“菌王”的就职演说》,欢迎大家踊跃投稿。

咳咳!
安静安静。各位亲爱的朋友们,感谢大家赋予我菌王的称号,吾实在愧不敢当。身为病原菌家族的统领,尔等必须坚定信念,打倒人类,称霸地球!
  (细菌一片哗然)  当然,我们要奋斗。大家必修各司其职,不得生有二心。像放线菌部落早有叛贼出现,竟然私帮人类制成抗生素对抗我们。我已经切入调查,会在一经查实后短期内对其人造毁灭,这就是背叛的下场。现场在座如有告密者格杀勿论!
而且枯草杆菌、大肠杆菌与伤寒菌苗等败类仍顽固地站在人类一帮。哼,一群不知悔改、不可理喻、自我毁灭、自掘坟墓的东西。我会加大力度铲除这帮乱臣贼子,杀一儆百,以儆效尤!
  (台下一片掌声)  好!
人间有一个叫孙什么的说:“乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。”所以,我们要保持军心不乱,以弱胜强,以气势压倒他们!
人类现在绝大部分已经处于吃喝玩乐的状态,给我们制造了众多大好时机,我们得学会取之有道、趁火打劫、乘虚而入,做到攻其不备、做其不意,神不知鬼不觉的刺中要害。例如不去洗手的。从收打进,让他们病从口入;生病者口无遮拦的,认准机会,从喷出的唾液和吐出的痰,将其转移他人。我们需对准邋里邋遢的人,下手要狠,必须毫不犹豫。记住,对他们的仁慈就是对自己的犯罪。
  人类呢,还是有点小聪明的,发明了《三十六计》,可惜他们不善运用,我们就要取他人之长以补自己之短。里面有一招曰“顺手牵羊”。我们可以借用老鼠、蟑螂等动物,借用他们进入敌人的食物、生活用品,不需费力,坐享其成,做到为我所用,顺手捡个便宜。
  别以为人类很聪明,其实他们愚蠢得很。总以为“没事,一点点而已”,但是,他们也说:一粒老鼠屎坏了一锅好汤。因此,我们的每一位成员都可利用好“天时地利人和”,大举进攻,让我们家族一传十,十传百,百传千,千传万,使他们全军覆没。
  他们已经开始懒散起来了。来,振奋起精神,及新协力打倒人类!
相信我吧,称霸地球的日子不远了!  谢谢大家!
  (台下一片欢呼)...

南非总统曼德拉1994年就职演说

07-06

标签: 曼德拉 南非 演说

  Inaugural Address speech by Nelson Mandela

  May 10th 1994

  1994年4月26—28日 南非第一次多种族大选举行,非国大取得决定性胜利。

  1994年5月9日 多种族议会正式开幕,纳尔逊?曼德拉当选为新政府总统。

  1994年5月10日 纳尔逊?曼德拉宣誓就职总统。翌日,南非新内阁宣誓就职。

  As the world's most famous prisoner and, now, his country's leader, he exemplifies a moral integrity that shines far beyond South Africa

  Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends:

  Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.

  小编精心推荐阅读

  就职演讲稿 | 任职表态发言

奥巴马就职演说 中英文对照

05-21

标签: 奥巴马 演说

   奥巴马就职演讲原文Obama's Inaugural Speech
    My fellow citizens:
    I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
    Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

  小编精心推荐阅读

  就职演讲稿 | 任职表态发言

英语口语演讲:林肯第二次就职演说

12-23

标签: 联邦 战争 林肯

 12月23日 出国留学网liuxue86.com英语频道特为大家准备相关的学习资料,希望对大家有用。

*Second Inaugural Address by Abraham Lincoln March 4, 1865
#林肯第二次就职演说(1865年3月4日)
Fellow-Countrymen:
At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.
On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war cam...

英语演讲:布什就职演说(英文版)

12-23

标签: 布什 英语 有用

 12月23日 出国留学网liuxue86.com英语频道特为大家准备相关的学习资料,希望对大家有用。
Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush, President
Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful
transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With
a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.
And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and
ended with grace.
I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders
have come before me, and so many will follow.
We have a place, all of us, in a long story -- a story we continue, but
whose end we will not see. It is the story of a new world that became a
friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that
became a servant of freedom, the story of a power that went into the world
to protect but not possess, to defend but not to conquer.
It is the American story -- a story of flawed and fallible people, united
across the generations by grand and enduring ideals.
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that
everyone be
longs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was
ever
born.
Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.
And t
hough our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must
follow...

俄语阅读:奥巴马就职演说(中俄对照)【俄语阅读】

11-12

标签: 俄语阅读

 

俄语阅读--奥巴马就职演说俄语版

Инаугурационная речь президента Обамы 奥巴马就职演说
Я стою перед вами, ощущая огромную важность поставленных перед нами задач, испытывая признательность за оказанное мне доверие, памятуя о жертвах, принесенных нашими предками. Я благодарен президенту Бушу за его служение нашей стране, а также за его великодушие и сотрудничество на протяжении всего периода передачи власти. 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
Сорок четыре американца принимали присягу президента. Ее слова произносились в периоды процветания и спокойствия мирного времени. Но порой эта клятва звучала среди мрачных туч и опасных бурь. В эти моменты Америка продолжала свой путь вперед не только благодаря умению и видению тех, кто занимал высший пост, но и потому, что “Мы, народ”, оставались верны идеалам наших отцов-основателей, а также нашим основополагающим документам. 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
Так было всегда. Так должно быть и в нынешнем поколении американцев. 这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
Тот факт, что мы переживаем кризис, сегодня осознают все. Наша страна находится в состоянии войны против тех, кто всюду сеет на...

法语:萨科齐总统就职演说

11-12

标签: 法语词汇

 

Allocution de M. Nicolas SARKOZY, Président de la République, à l'occasion de la cérémonie d'installation

Mesdames et Messieurs,

En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la République française, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tâche de représenter aux yeux du monde.

Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.

Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité et son autorité.

Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrât de plain-pied dans la modernité.

Je pense à François Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Français.

Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a œuvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France. Je pense au rôle qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de l'imminence du désastre écologique et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.

Mais en cet instant si solennel, ma pensée va d'abord ...

俄语阅读:奥巴马就职演说【译文】

03-05

标签: 巴马 俄语

 

俄语阅读--奥巴马就职演说俄语版

Инаугурационная речь президента Обамы 奥巴马就职演说
Я стою перед вами, ощущая огромную важность поставленных перед нами задач, испытывая признательность за оказанное мне доверие, памятуя о жертвах, принесенных нашими предками. Я благодарен президенту Бушу за его служение нашей стране, а также за его великодушие и сотрудничество на протяжении всего периода передачи власти. 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
Сорок четыре американца принимали присягу президента. Ее слова произносились в периоды процветания и спокойствия мирного времени. Но порой эта клятва звучала среди мрачных туч и опасных бурь. В эти моменты Америка продолжала свой путь вперед не только благодаря умению и видению тех, кто занимал высший пост, но и потому, что “Мы, народ”, оставались верны идеалам наших отцов-основателей, а также нашим основополагающим документам. 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
Так было всегда. Так должно быть и в нынешнем поколении американцев. 这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
Тот факт, что мы переживаем кризис, сегодня осознают все. Наша страна находится в состоянии войны против тех, кто всюду сеет на...