出国留学网英语四六级翻译

出国留学网专题频道英语四六级翻译栏目,提供与英语四六级翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年英语四六级翻译主题词汇(科技类)

 

  翻译题在四六级考试中是必不可少的加分项,把握好翻译题,能为考生通过四六级考试提供非常大的帮助,对于想高分通过的同学而言,翻译题更是一个可以拉开分数差距的项目。本站收集了一些在四六级翻译题中常见的科技类词汇,供广大考生选用。

  2022年英语四六级翻译主题词汇:科技

  空间实验室 space laboratory

  在线社区 online community

  航天飞机 shuttle

  社交模式 social networking

  探测器 detector

  搜索引擎 search engine

  信息时代 information age

  网民 netizen

  信息爆炸 information explosion

  活跃用户 active user

  高科技产品 high-tech product

  对…上瘾 be /get addicted to...

  电子设备 electronic device

  计算机病毒 computer virus

  智能手机 smart phone; intelligent handset

  虚拟世界 virtual world

  创新 innovation

  网上购物 online shopping

  研发 research and development

  电子商务 e-commerce

  核心技术 core technology

  消费理念 consumption concept

  电讯 telecommunication

  大众媒体 mass media

  硬件 hardware

  电子版 electronic version

  软件 software

  娱乐资讯 entertainment information

  网上冲浪 surf on the Internet

  在线娱乐online entertainment

  网页浏览 web browsing

  当地新闻 local news

  即时消息 instant message

  简讯 brief news

  视频电话 videophone

  获取信息 obtain information

  文件传输 document transmission

  收视率 audience rating

  推荐阅读:

  英语四六级翻译题攻略

  

2022年英语四六级翻译主题词汇(社会生活类)

 

  翻译题在四六级考试中是必不可少的加分项,把握好翻译题,能为考生通过四六级考试提供很大的帮助,对于想高分通过四六级的来说,翻译题的准确作答更是能锦上添花。本站收集了一些在四六级翻译题中常见的社会生活主题的词汇,供广大考生选用。

  2022年英语四六级翻译主题词汇:社会生活

  计划生育 family planning

  人口素质 quality of the population

  基本国策 a basic national/state policy

  人口老龄化 aging of population

  制定政策 make a policy

  老龄化社会 aging society

  (政策)生效、开始实施 come into force/effect

  城镇化 urbanization

  晚婚晚育 late marriage and late childbirth

  高楼大厦 high-rise building

  搞好优生优育 promote good prenatal and post-natal care

  小康社会 well-off society

  贫国家庭 poor family

  稳定低生育水平 stabilize the low birth rate

  和睦相处 live in harmony

  推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development

  中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

  简化审批程序 simplify approval procedures

  物质文明 material civilization

  行政管理 administrative management

  精神文明 spiritual civilization

  违反规定 violate a regulation

  为人民服务 serve the people

  居委会 Community Association

  坚持……的方针 adhere to the principle of...

  少数民族 ethnic minority

  社会保障 social security

  过快增长 excessive growth

  养老保险 retirement insurance

  急剧下降 be on a sharp decline

  医疗保险 medical insurance

  人口稠密/稀少 densely/sparsely populated

  弱势群体 disadvantaged group

  人口基数/密度/分布 population base/density/distribut...

12月英语四六级翻译压轴预测

 

  出国留学网英语栏目为大家整理了“12月英语四六级翻译压轴预测”,希望对大家有所帮助哦!

  苏州

  翻译原文:

  苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

  参考译文:

  Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.

  重点词汇:

  丝绸文化:silk culture

  栽桑:plant mulberry

  蚕:silkworm

  养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing

  缫丝:silk reeling

  织造:weave

  皇家贡品:imperial tribute

  享有盛名:enjoy a high reputation

  蚕茧:silkworm cocoon

  主要产地:main producing area

  集散中心:distributing center

  西安

  翻译原文:

  西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。

<...

盘点英语四六级翻译常考的七种结构

 

  英语四六级考试马上就要开始了,出国留学网英语栏目的小编为您整理“盘点英语四六级翻译常考的七种结构”,希望对大家有所帮助!

  01民族类常见篇章结构

  XX民族是中国少数民族之一,有……人口,分布于……。XX民族有自己的语言……习俗为(穿着与文化等)……。最著名的节日是……。XX民族有自己独特的文化……XX民族擅长……

  比如:藏族是中国少数民族之一。

  The Tibetan Nationality is one of the ethnic minorities in China.

  代表考题:四级考题:13.12 茶和15.12 丽江中都涉及到了民族文化。

  02景点建筑常见篇章结构

  XX位于中国某省某地方。有……年的历史,占地面积为……是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。

  比如:景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。(the capital of procelain)

  Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China.

  代表考题:16.6 四级乌镇,16.6 六级 深圳

  03传统文化常见篇章结构

  中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。

  比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。

  Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago.

  代表考题:16.6 四级功夫

  04社会热点常见篇章结构

  XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。

  比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。

  The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978.

  代表考题:15.6 六级中国城市化,15.6 四级 中国发展

  05经济类常见篇章结构

  伴随着XX的发展,中国的经济形势XX。以XX为例,XX的发展是以XX为代价的。

  例:信用卡是银行系统所创造出来的最便捷同时也是最危险的工具。

  Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangero...

英语四六级翻译必备黄金过渡词

 

  四六级考试马上就要开始了,同学们临时抱抱佛脚,争取一次过哦。出国留学网英语栏目为大家带来“英语四六级翻译必备黄金过渡词”,希望对大家有所帮助!

  1. 文章及段落起始常用的过渡词语

  to begin with (首先); generally speaking (总体上讲); first of all (第一,首先); in the first place (首先)

  2. 文章及段落结尾常用的过渡词语

  therefore, thus (因此); in conclusion (最后); in brief, in a nutshell (简言之); to sum up (总而言之); in a word (总之)

  3. 常用表示先后次序的过渡词语

  first (第一);second (第二);next (其次,然后); eventually (最后,最终)

  since then (自此以后); afterward (以后,随后); meanwhile (同时)

  therefore (因而); immediately (立刻); finally (最后,最终)

  4. 常用表示因果关系的过渡词语

  Accordingly (于是); for this reason (由于这个原因); as a result of (由……的结果); in this way (这样); consequently (结果,因此); due to(由于……);

  Therefore (因而); because of (因为); thus (这样)

  5. 常用表示比较和对比的过渡词语

  In contrast with (和……成对照); similarly (同样); whereas (然而); on the contrary (相反); different from (与……不同); likewise (同样); equally important (同样重要); on the other hand (另一方面)

  5. 常用表示举例的过渡词语

  A case in point (恰当的例子); for example (举例); namely/that is (即,这就是说); for instance (举例)

  6. 常用表示强调的过渡词语

  Furthermore (此外);moreover (而且); besides (此外);in fact (实际上);

  Also (而且,也); indeed (的确); again (另外,还); in particular (尤其,特别); naturally (当然,自然,必然)

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  四六级英语考试资料

  

考生要知道的英语四六级翻译注意事项

 

  中英互译中,很多考生一不小心就容易出现“中式翻译”,出国留学网英语栏目为大家提供“考生要知道的英语四六级翻译注意事项”,希望大家能有所收获。

  1.注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

  避免中式英文的直接翻译:  improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

  4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。  如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

  翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!祝大家备考顺利!

  英语四六级考试栏目推荐阅读:<...

四六级翻译需要注意句子语序

 

  同学们在大学中,有条件的话一定要考了四六级哦,出国留学网英语栏目为大家提供“四六级翻译需要注意句子语序”,希望大家能有所收获。

  考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。今天给大家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。

  (1)定语的位置

  汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

  钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

  Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

  【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)

  仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

  Only on the November 11, Chinese consumers boughtthe goodsworth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定语后置)

  【2015-6】中国是世界上最古老的文明之一。

  China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)

  (2)状语的位置

  汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

  我吃了晚饭后出去散步。

  I went out for a walk after I had my dinner.

  After I had my dinner, I went out for a walk.

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。

  China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

  我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

  Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

  中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

  【20...

2016英语四六级精选翻译范文

 

  2016下半年英语四六级考试即将到来,小伙伴们都复习好了吗?出国留学网英语栏目为你提供“2016英语四六级精选翻译范文”,希望对大家有所帮助!

  狮舞:狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

  The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

  四合院:四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。

  Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house.It is great in number and wide in distribution,popular among the Han,Manchu,Bai,and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is biult on the south-nort...

2016英语四六级之关于中国传统节日的翻译整理

 

  12月份的四六级考试也快到来,同学们有没有做好充足的准备呢?出国留学网英语栏目为您推荐“2016英语四六级之关于中国传统节日的翻译整理”,希望对您备考英语四六级有所帮助!

  四六级的翻译对于中国传统文化的侧重同学们肯定都知道,所以我们要在平时的复习中要格外的注意,注意自己对这种传统文化的积累。所以小编今天就来一波中国传统节日的翻译,希望能够给同学们带去一些帮助。

  春节:春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。

  Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.

  清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

  Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing p...

2016年大学英语四六级翻译特点解析

 

  大学英语四六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,出国留学网英语栏目为大家带来2016年大学英语四六级翻译特点解析,一起来看看吧!

  2016年大学英语四六级翻译特点解析

  特点一:文章倾向介绍类

  2013年12月的翻译考查内容涉及的基本都是中国传统文化,例如:中国结(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主题有关中国传统文化,那么肯定会涉及一些有关中国传统文化的专有词汇,比如说:团聚、祈求好运、帝王、瑰宝、造纸、火药、 福、和、皇室成员、指南针、 印刷术、 瓷器等等。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达。其实,这些词汇看似很难无从下手,但其实只有:帝王、造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。例如 "皇室成员"不仅可以说成:the royal family,也可以译成: the emperor's family, 或 the king's family。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

  特点二:相同表达反复出现

  既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样,还是有很多表达会不可避免的反复出现,比如:"相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到……"、"……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"……在中国各地差别很大"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、 "在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

  特点三:题材贴近生活,翻译灵活性强

  改革后的四六级翻译题材多贴近生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到“信” 和“达”就可以了。

  总之,如前文所述,改革后的四级考试翻译侧重考查中国传统文化内容,体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。鉴于中国传统文化的题材已经考过,所以今年应该不会重复考查,但是题材易变,题材不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,如此才能得到切实的长进。最后,希望大家做好充分准备,积极备考,一举通关!

  四六级英语栏目推荐阅读:

  2016年下半年四六级考试安排及流程