出国留学网英语四六级翻译技巧

出国留学网专题频道英语四六级翻译技巧栏目,提供与英语四六级翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

考生要知道的英语四六级翻译注意事项

 

  中英互译中,很多考生一不小心就容易出现“中式翻译”,出国留学网英语栏目为大家提供“考生要知道的英语四六级翻译注意事项”,希望大家能有所收获。

  1.注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

  避免中式英文的直接翻译:  improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

  4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。  如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

  翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!祝大家备考顺利!

  英语四六级考试栏目推荐阅读:<...

四六级翻译需要注意句子语序

 

  同学们在大学中,有条件的话一定要考了四六级哦,出国留学网英语栏目为大家提供“四六级翻译需要注意句子语序”,希望大家能有所收获。

  考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。今天给大家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。

  (1)定语的位置

  汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

  钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

  Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

  【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)

  仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

  Only on the November 11, Chinese consumers boughtthe goodsworth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定语后置)

  【2015-6】中国是世界上最古老的文明之一。

  China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)

  (2)状语的位置

  汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

  我吃了晚饭后出去散步。

  I went out for a walk after I had my dinner.

  After I had my dinner, I went out for a walk.

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。

  China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

  我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

  Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

  中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

  【20...

英语四六级翻译技巧之合句法

 

  随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面出国留学网小编要和大家分享的就是四六级翻译技巧之合句法。详细内容如下,大家可以参考一下!

  四级翻译技巧——合句法,所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

  (1)在关联词处合译

  [例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

  这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

  (2)按内容连贯合译

  [例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

  (3)从主语变换处合译

  [例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

  希望以上内容能对大家有所帮助!出国留学网小编预祝大家都能顺利通过四六级考试!更多信息敬请关注出国留学网四六级英语栏目!

  四六级英语栏目推荐阅读:

  英语四六级高分经验篇

  

英语四六级翻译技巧之分句法

 

  随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面出国留学网小编要和大家分享的就是四六级翻译技巧之分句法。详细内容如下,大家可以参考一下!

  四级翻译技巧——分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

  (1)从主语变换处断句

  [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (2)从关联词(如转折处)断句

  [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (3)从意义完整、独立处断句

  [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

  (4)原文出现总说或分述时要断句

  [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (5)为了强调语气而采用断句

  【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also ...

英语四六级翻译技巧之由点带面翻译法

 

  英语四六级段落翻译在考试中难度较大,如何才能完美地翻译出来整个段落呢?国留学网小编来帮助伙伴们了解下单句翻译方法,跟随出国留学网小编来看一下整理的英语四六级由点带面翻译法吧!相信你会有所收获!



  首先我们要先了解的是汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

  第一步、确立翻译句式主干

  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  第二步、确定语序位置

  1.定语的位置

  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

  2.状语的位置

  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

  知道了原理,还要学会运用。跟随出国留学网小编一起来看一下以下的例子,也许能让你豁然明朗!