出国留学网英语文案翻译

出国留学网专题频道英语文案翻译栏目,提供与英语文案翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语翻译备考:数字翻译的方法

 

  关于数字的翻译,很多考生都忽略了,以致于在考试时冒出了很多漏洞。为了体现翻译质量、翻译水平,数字翻译成为了翻译工作中的重要细节,不容忽视。下面出国留学网英语考试栏目小编为大家整理了数字翻译的方法。希望能对大家有所帮助!

  一.数字的两种基本翻译方法

  1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度

  (1)年代的表达

  Eg: 1980s 二十世纪八十年代

  (2)长数字的表达

  Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

  2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的脸色一下子就变了。

  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

  二.易忽视的表达

  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

  Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.

  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。

  2. dozens of, scores of 许多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  许多人出席了那次专场演出。

  Eg: I've been there dozens of times.

  我去过那里许多次了。

  英语考试栏目推荐阅读:

  

英语名言带翻译

 

  在我国来说,自古以来是有非常多的名人名言的,关于励志,关于坚持,关于爱情等等。而在国外,同样也有很多的名言。下面的英语名言以及翻译就是出国留学网作文频道的小编同学精心收集起来并翻译出来的,欢迎大家阅读和收藏。更多更全的英语名言敬请关注出国留学网的作文频道。

英语名言带翻译


  (一)

  We must not lie down, and cry, "God help us."

  求神不如求己。

  A plant may produce new flowers; man is young but once.

  花有重开日,人无再少年。

  God helps those who help themselves.

  自助者,天助之。

  What may be done at any time will be done at no time.

  明日待明日,明日不再来。

  All work and no play makes Jack a dull boy.

  只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

  Diligence is the mother of success.

  勤奋是成功之母。

  Where there is a will, there is a way.

  有志者,事竟成。

  Well begun is half done.

  好的开端是成功的一半。

  East, west, home is best.

  金窝、银窝,不如自己的草窝。

  There is no royal road to learning.

  学无坦途。

  Look before you leap. First think, then act.

  三思而后行。

  It is never too late to mend.

  亡羊补牢,犹为未晚。

  Light come, light go.

  来得容易,去得快。

  Time is money.

  时间就是金钱。

  A friend in need is a friend indeed.

  患难见真交。

  Great hopes make great man.

  远大的希望,造就伟大的人物。

  After a storm comes a calm.

  雨过天晴。

  All roads lead to Rome.

  条条大路通罗马。

  Art is long, but life is short.

...

今年英语:英语写作翻译集锦

05-29

标签: 高考

 2012年05月29日 11时48分,《今年英语:英语写作翻译集锦》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.


第一时间获得英文写作翻译报名查分信息!点击注册>>

暑假英语作文翻译

 

  暑假里也不能落下英语学习哦!下面是由出国留学网暑假英语作文栏目为您准备的两篇《暑假英语作文翻译》。

  篇一:暑假英语作文翻译

  Summer vacation, this is a the students expect long-lost happy time, simply can and play, no more unpleasant sound alarm clock in the morning... But we looked at those high expectations, a less-pressured treasure mom, has arranged everything for us: early in the morning to go to remedial class, noon to classes every day and every day go to remedial classes in the afternoon. I every day in ask him, who invented the remedial class! Deprived of the time I watch TV, if let me know who it is, I will regard that man as my enemy.

  翻译:

  暑假,本是一个们期望己久的时光,可以痛痛快快地玩了,早上再也没有了令人讨厌的闹钟声…可是我们那些望子成龙,望女成凤的宝妈们,却早早为我们安排好了一切﹕每天早上去辅导班,每天中午去辅导班,每天下午去辅导班。我每天在问天问地,到底是谁发明了辅导班!剥夺了我看电视的,如果让我知道是谁,我要把那个人视为我的仇人。

  篇二:暑假英语作文翻译

  Happy summer vacation passed quickly. I'm wearing a red scarf, with heavy pace came to the school, students watched the teacher, look at the familiar with the classroom and think again want to go to school, how much I miss the happy summer vacation. If every day this summer how nice!

  Although there are many things in summer, can't can't meet, but summer is how free!

  What time will you get up every morning, just a few o 'clock, even if you are not sleeping until noon someone called you, and want to go to school, you'll have to get up early, brush your teeth, wash face, eat ┅ ┅ so many things to finish before 7 o 'clock, and hurriedly rushed t...

考研英语翻译:插入结构翻译技巧

 

  出国留学考研网为大家提供考研英语翻译:插入结构翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  考研英语翻译:插入结构翻译技巧

  做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。插入结构是个什么鬼?有时候把主语和谓语隔得八百里远的。Excuse me, 让我们翻译还是让我们“连一连”呢?

  小编与大家一起来看看句子中的插入结构究竟如何翻译?来,跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什么是插入结构?再次,插入结构位置一般在哪里?插入结构的常见表现形式又是怎样的?了解以上之后,翻译方法和技巧是什么?咱们依次来看。

  一.什么是插入结构?

  通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。

  例如:学习英语很很重要。

  译文:Learning English is exceedingly essential.

  再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.

  to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。

  二、插入结构的位置

  可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。

  三、插入结构的常见表现形式

  1.形容词、副词作插入结构

  2.形容词短语作插入结构

  3.介词短语作插入结构

  4.不定式短语作插入结构

  5.分词短语作插入结构

  6.主谓结构作插入结构

  7.句子作插入结构

  请看下列例句:

  1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

  然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)

  2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

  奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)

  3.Where do you want to go, by the way?

  顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)

  4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

  确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)

  5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

  总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)

  6.Honesty, I believe, is her virtue.

  我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)

  7.He is what we call a walking dictionary.

  他就是所谓的活字典。(句...

2020考研英语:英语散文翻译技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语散文翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:英语散文翻译技巧

  散文是同学们公认较难的翻译文体,要想译好散文,我们首先要了解散文的语言特点,散文的语言讲究语言美,构词讲究,所以在翻译时,看似越简单的句子,可能在翻译时更需要在忠实原文的基础上,给句子润色,下面我们看一下2014年四川外国语大学英译汉部分,从中我们总结出翻译特点。

  原文:1.Athens and Sparta were both Greek cities and their people spoke a common language.2.In every other respect they were different.3.Athens rose high from the plain.4.It was a city exposed to the fresh breezes from the sea, willing to look at the world with the eyes of a happy child. 5.Sparta, on the other hand, was built at the bottom of a deep valley, and used the surrounding mountains as a barrier against foreign thought.6.Athens was a city of busy trade.7.Sparta was an armed camp where people were soldiers for the sake of being soldiers.

  译文:1.雅典和斯巴达同属希腊城邦,它们的人民讲同一种语言。2.但在其他方面,两个城市则毫无共同点。3.雅典高高地矗立在平原之上,4.享受着徐徐而来的清新海风。雅典人民习惯用孩子般热切好奇的目光,打量这个惬意的世界5.而斯巴达则坐落在峡谷底部,高耸的群山环绕四周,成为阻挡外来事物和新鲜思想的天然屏障。6.雅典是生意繁忙的贸易之邦,是一个开放的大集市7.斯巴达却是一座大兵营,人人厉兵秣马,公民的理想都是成为一名优秀的士兵。8.雅典人喜欢坐在温暖和煦的阳光下,谈论诗歌,聆听哲人智慧的言辞

  这段文字语言很简单,但如果直译过来又显得语言过于简单,所以在翻译时不仅仅要做到“信”和“达”,更要追求雅,纵观整篇文章,语言都较简单,在理解上没有任何障碍,所以在翻译时可以适当的增译,增加一些修饰性的语言,例如“徐徐而来”,“孩子般热切”,“高耸的群山”等,这样是句子更加饱满,语言更加优美。第6.7句很显然这是对比关系,比较雅典和斯巴达的区别,所以在翻译时要翻译出对比的语气,用“却”将两者间的转折体现出来。其次在翻译上增译了一部分内容,例如“厉兵秣马”,在增译是一定要遵循不改变原文的原则,在此基础上适当增译可以使语言饱满。因为斯巴达这个城市好战,每个人都想成为士兵,在这里加入“厉兵秣马”,不偏离中心,突出了斯巴达人民好战的特点。

  推荐阅读:

 

2020考研英语:英语高级翻译解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语高级翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:英语高级翻译解析

  一、两个关键问题

  1、理解不到位。解决方法:从结构入手

  五大基本句型:①主+谓 I smiled.

  ②主+谓+宾 I like you.

  ③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.

  ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.

  ⑤主+系+表 You are so pretty.

  只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

  举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

  参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

  复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

  举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That)

  参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

  解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句––主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句––根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

  2、表达不通顺

  解决方法:四个原则

  原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)

  原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)

  原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)

  原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)

  二、三类理解和翻译长难句的要素

  1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)

  A、专有名词:

  专有名词分为两类:

  ...