出国留学网跨文化交际

出国留学网专题频道跨文化交际栏目,提供与跨文化交际相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 跨文化交际(cross-cultural communication;inter-cultural communication),指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。而学会跨文化交际,无疑会极大地拓展个人、企业,甚至一个国家的发展空间和综合竞争能力。

美国留学生如何提高跨文化交际能力

    出国留学网小编为大家介绍美国留学生如何提高跨文化交际能力,希望对出国留学的同学有所帮助。想了解更多留学精彩内容,出国留学网为你详细解答。

  美国留学生如何提高跨文化交际能力?跨文化交际是一种交际行为,就交际的种类来看,可以是人际间的交流,也可以是个人与公众(群体)间的交流。跨文化交际能力是个体所具有的内在能力,能够处理跨文化交际中的关键性问题,如文化差异、文化陌生感,本文化群体内部的态度,以及随之而来的心理压力等。

  例如:中国留学生张同学去美国留学,她到美国发现老师的穿着比较随便,上课的时候经常坐在桌子上,老师上课时很少自己讲授而是提出问题让同学们讨论作报告。她的美国同学也不像中国学生对老师那样尊重,不但直呼其名甚至会和老师争论的面红耳赤。张同学对老师的教学方法非常不适应,在讨论时她的美国同学经常要提出问题甚至和她争论。这让她觉得她的美国同学对她有敌意很不友好,因此产生了属于跨文化范畴尴尬。

  通过哪些途径能够学习跨文化交际能力呢?

  1.语言上的适应

  2.文化上的适应

  3.生活习惯上的适应

  4.思维方式的适应

  据业内人士介绍,目前国内即将去美国留学的学生群体中,很多是一边参加雅思托福考试,一边学习各国文化,作为出国留学兼职和学习的储备,同时也为了提升自己的跨文化交际能力,为将来成功留学打好坚实的基础!

...

英国留学 跨文化交际能力比知识更重要

09-14

标签: 留学经验

 

  前不久,英大学指责各国留学生“同乡会”有碍“校园社区融合”。而各国大学的“中国同乡会”更被媒体亲切地称为“中国式圈子”,中国留学生们就这样被困在这个狭义的圈子中不断迷失自己的跨文化交际能力。不禁让人感叹,留学童鞋们究竟在国外学到了什么?仅仅是知识吗?我们需要的仅仅只有知识吗?

  在国外念书的中国童鞋们都喜欢“黏在一起”,虽然这能帮助建立友谊,但也形成了“视对方如空气的”“封闭社团”。极大地阻碍了中国童鞋和别国学生以及留学国本地学生的交流。那么,窝在“中国式圈子”里,除了课堂上老师讲的知识外,留学生们还能学到些什么呢?他国文化?风俗习惯?跨文化交际能力?那些在课堂上学不到的知识和文化似乎都被中国留学生们自己“拒之门外”!

  跨文化交际能力比知识更重要

  花昂贵的学费在国外留学,真的只是为了学习国外的先进知识吗?其实不然,中国的教育发展亦日趋成熟,国外老师的引进以及小班授课形式的普及,在国内就能学到国外学不到的东西已越来越现实。

  那么,为什么还有那么多家长希望孩子留学呢?多数是为了语言学习和回国的就职,但是海归的优势已越来越薄弱,因为他们中的多数只是拥有留学经历而已,并没有出色的语言和跨文化交际能力。这一问题就出在国外读书期间,童鞋们只是与中国老乡在一起,却忘了去长见识,学习比知识更为重要的跨文化交际能力。

  跨文化交际不仅是一种交际行为,就交际的种类来看,可以是人际间的交流,也可以是个人与公众(群体)间的交流。BrianSpitzberg对跨文化交际能力做出更为具体的界定:跨文化交际能力是个体所具有的内在能力,能够处理跨文化交际中的关键性问题,如文化差异、文化陌生感,本文化群体内部的态度,以及随之而来的心理压力等。

  它还是留学童鞋得天独厚的优势。语言是文化的载体,又是文化的一部分。学习语言不只为了掌握语言技能,而是要利用这种语言技能进行有效的交际。然而,目前的中国留学生们却没有意识到这一点,只是一味地窝在“中国式圈子里”。不学会如何和他国童鞋交流,如何能培养自己的交际能力?如何深刻了解各国语言习惯和文化?

  摆脱中国式圈子结交外籍同学

  跨文化交际能力不仅能让留学童鞋更快更好地学习他国语言和文化,更能成为归国孩纸的优势,在求职中为自己加分。那么,应该通过哪些途径掌握跨文化交际能力呢?

  首先要做到的就是“摆脱中国式圈子”,这里的摆脱并非让你与中国童鞋毫无交际,只是不要时时刻刻在一起,要多结交一些国外童鞋,把多数时间花在和国外童鞋的交流上,因为你身处国外,更应该利用这个便捷,更多地锻炼外语、学习他国文化、融入他国的生活、接触他国的风俗习惯。

  小编还建议童鞋们在国外给当地童鞋当“中文老师”,这不仅能减轻自己的经济负担,还能更多地结识国外朋友,学习跨文化交际能力。

...

英语学习:英语论文:从跨文化交际的角度看英语习语翻译看英语习语翻译[1]

02-13

标签: 高考

 2012年02月13日 10时04分,《英语学习:英语论文:从跨文化交际的角度看英语习语翻译看英语习语翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

摘要:习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。论文论文参考网
关键词:跨文化交际英语习语翻译

一、引言

语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。

二、跨文化交际及习语翻译的相关概念

随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。(尤今?奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。史密斯在《词汇和语法》一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”可见,习语确实是一个民族文化典型特征的反映。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。
总而言之,翻译是一座语言和文化交流的桥梁。在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。

三、习语翻译的方法和例析

我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及文化冲突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情况
习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中...

2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]

02-13

标签: 高考

 2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

〔论文关键词〕跨文化交际旅游英语翻译活动跨文化意识文化侵略
〔论文摘要〕随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际下的旅游英语翻译活动也日益增多。由于和外国人在思维和表达方式上的不同,导致在翻译时出现的问题以及探讨它们的解决办法。不管我们采取何种方式来处理这些问题,我们首先要有跨文化意识。同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动。着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译,才能发展得更全面,更深人,更完善。论文论文参考网
随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然。于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生。如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及了跨文化交际下的旅游英语翻译。
一提到这个主题,对旅游英语有所涉猎的人们首先会考虑的问题可能是:竭力使它归化,还是尽量保持洋化?关于这个问题,德国语言学家威廉?洪堡分析得非常透彻:“依我看来,所有的翻译工作都不过是在试图完成不可能完成的任务,因为译者必然要触到两个暗礁中的一个而遭到失败:或者过于严格地遵守原著,结果损害了本国人民的兴趣和语言;或者过于严格地遵守本国人民的特点,结果损害了原著。两者之间某种中性的东西不但难以达到,而且简直是没有的。
可是在我们人类文明的前进过程中不可能没有翻译,所以,我们必须来尝试完成这个艰巨的任务。既然如此,翻译本质又是什么呢?“翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。
鉴于上述理由,我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来感悟其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此。
1由于中西方文化差异,导致外国人无法理解具有中国特色的文化名词
我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同。思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达。由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的。如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子。因为这是汉语中特有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语。那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释。又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已。可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了。那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了。如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释。再说龙,在我们中国几千年的文化中,它是至高无上的皇权和高贵的象征,可在外国文化中,它是邪恶的代名词。那我们中华民族是龙的传人,不就成了魔鬼的传人啦。因此跨文化交际的深刻含义和它所带来的不同影响力,必须要仔细领会并融会贯通。
2应该采取的翻译策略...