2013年4月托福考试辅导:中式英语的闹剧
差劲的标语翻译,令人不解的广告词,奇怪的T恤衫口号,令人目瞪口呆的菜单,非英语国家到处都可以发现英语的错误用法。 当英语在非英语国家和地区被广泛使用时,它不可避免地与当地语言和文化发生碰撞和融合,各种带有地方特色的“本地英语”应运而生。 在中国,这种颇具地方色彩的英语被戏称为“Chinglish”。网络上给这种“中式英语”下的定义是,带有中文语音、语法、词汇特色的英语。随着大量外国人到中国工作、生活和旅游,“中式英语”也逐渐引起了外国人兴趣,其中最受关注的,就是中国公共场所指示牌和餐馆中的英文菜单。 机场内的“神翻译” 机场作为一个国家或城市的“大门”,每天都在迎接着世界各地的人们。为方便各国游客,作为世界语言的英语在机场中被广泛使用,无论是道路指示牌、候机厅商店中货物的价签,还是卫生间的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都会有相应的英语翻译。然而,就在这一小行英语中,那些饱含中国特色的“神翻译”,常令过往的外国游客哭笑不得。 英国《每日邮报》3月19日发文对外国机场内的“雷人翻译”进行了盘点,其中,大部分错误翻译都来自中国机场。 该文称外国机场是“可怕和混乱的地方”,一些离奇的、使人疑惑的词组,被写于机场的日常警示牌中,其含义令人相当费解,致使人们在候机时存在危险,尤其是... [ 查看全文 ]2013年4月托福考试辅导:中式英语的闹剧的相关文章
2013年新托福考试:Read/Listen/Speak巧用
今天我们主要通过分析两位考生的实例作文,来教你如何征服Integrated speaking之Task4。 一、题型分析 它的题目流程和Task3是一样的,也是Read/Listen/Speak三者结合,都属于integrated speaking题型。不过是关于an academic topic,总的来说,Task4比Task3的难度更加提升了一些,这就要考察你ability o...[ 查看全文 ]