英语口译备考雷区盘点
英语口译备考有哪些雷区呢?为了让小伙伴们少走弯路,出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,和小编一起来看一下吧!相信你会有所收获! 1. 记笔记贪多贪全 记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 2. “卡”在生词 往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。 3. “卡”在长句 口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。 4. 不熟悉口音 如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。 5. 不熟悉内容 不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。 6. 欠流利 “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。 7.词汇量不够 汉译英和... [ 查看全文 ]英语口译备考雷区盘点的相关文章