出国留学网考研英语二翻译答案

出国留学网专题频道考研英语二翻译答案栏目,提供与考研英语二翻译答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019考研英语二翻译真题及译文

 

  2019年考研英语翻译不是很难,小编为大家提供2019考研英语二翻译真题及译文,一起来看看你翻译的内容和译文有什么不一样吧!

  2019考研英语二翻译真题

  46. Directions:

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)

  It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that are might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he have to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.

  2019考研英语二翻译译文

  人们很容易低估了英国小说家詹姆斯·赫里欧。他的作品有一种令人愉快、易读的风格,大概就让人以为任何人都能模仿他。我总是听人说:我也可以写书,就是我没有时间。这话说得轻松,做得到可不容易。与大众的观点相反,詹姆斯·赫里欧在他早期,用他的话说,“在写作游戏中尝试”并不容易。他显然极具天赋,但他留给世人的最终的、精雕细琢的作品却是多年练习、重写和阅读的结果。和大多数作家一样,他在写作过程中也遭受了许多失望和拒绝,但这些都使他更加坚定了成功的决心。他一生中所取得的一切成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。

  小编精心为您推荐:

2015考研英语(二)翻译答案

 

  2015考研已落下帷幕,出国留学网考研英语频道为大家准备好了2015考研英语(二)翻译答案,赶紧看看自己考得怎么样吧!更多考研信息请关注我们网站的更新!

  2015考研英语(二)翻译答案

  <原文>

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.

  <点评>

  今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。

  同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如。

  <参考译文>

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些...

2015考研英语(二)翻译答案解析

 

  考研一结束,大家就急切地想核对答案,出国留学网考研英语频道为大家提供2015考研英语(二)翻译答案解析,方便大家估分,大家还可以将本网站ctrl+D收藏至收藏夹,以便了解更多考研真题及答案的信息。

  2015考研英语(二)翻译答案解析

  <原文>

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter.

  <点评>

  今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。

  同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如。

  <参考译文>

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变...

2015考研英语二翻译答案(网友版)

 

  2015年的考研已经结束,但是心情却很复杂,不知道考得怎样,所以出国留学网考研英语频道小编整理了2015考研英语二翻译答案(网友版),便于大家估算考分,欢迎大家持续关注本网站考研资讯的更新!

  2015考研英语二翻译答案(网友版)

  回想一下这样的经历:开车行驶在一条非常熟悉的道路上。这可能是你每天上下班的必经之路,可能是进城的旅行,亦或是回家的道路。不管是哪一种,你都了解每一个屈折拐弯之处,就像熟悉自己手背上的纹路一样。在这些所有类型的旅途中,很容易失去驾车的注意力,并且几乎不注意沿途的风景。结果,比起这段路途实际需要的时间,你的感觉是花费的时间更少。

  这就是经常旅行线路效应:人们往往低估了花费在一条熟悉的路线上的时间。

  这种效应是由于我们分配注意力的方式引起的。当我们旅行一条非常著名的路线时,因为我们不是非得注意太多,时间似乎流逝得更快。然后,当我们回忆起这段旅程时,因为我们没有花费太多的注意力,因此我们对之记忆地不太清楚,所以我们认为这段旅行更为短途。

  2015考研真题及考研真题答案汇总 >>>点击查看

  推荐阅读:

  2015考研英语真题及答案专题

  2015年考研数学真题及答案专题

  2015年考研政治真题及答案专题

  2015考研专业课真题及答案汇总

...

2014考研英语二翻译答案

 

  2014考研英语考试已结束,出国留学网考研频道第一时间收录整理了2011考研英语真题、2013考研英语答案及解析,希望对2014考研考生估分有所帮助,更多考研英语答案解析请关注2014考研真题及2014考研答案栏目。

  1.大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所称道的虚假的快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。

  2.Ben-Shahar 会使用三种乐观的方法。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是很正常的事。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些人的演讲效果不及其他人,下次进行改进即可。他分析了些效果不好的演讲并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,现在存在这样一个观点,即在生活的宏伟计划中,一次演讲是无关紧要的。

  考研答案栏目推荐链接:

  2014全国研究生考试英语试题及答案

  2014各科考研真题及答案【完整版】

...