出国留学网专八翻译技巧

出国留学网专题频道专八翻译技巧栏目,提供与专八翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语专八词汇翻译技巧分享

 

  出国留学网英语考试栏目为您带来“英语专八词汇翻译技巧分享”,希望对大家有所帮助。更多英语考试相关资讯请关注我们网站!

  1. 词义选择

  1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

  •Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

  •横行霸道: 为所欲为,想干什么就干什么

  •get everything my own way

  •get all things my own way

  •be bully

  2)钓鱼可分为三个阶段。

  •There are three states for fishing.

  •“三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为 three stages。

  3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。

  He always sits on the fence and falls on the side of the stronger

  2. 词类转换

  1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

  •You will be full of praise while eating the first two main courses.

  2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

  •Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

  3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

  •Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on nature.

  4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

  •People, poor or rich, are equally favored by nature.

  3. 词的增补

  1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

  •A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.

  2)黄鼠狼给鸡拜年。

  •The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions.

  4. 词的省略

  1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……

...

专八翻译技巧(一)

 

  今天出国留学网为大家介绍三种专八翻译题的应试技巧,希望同学们认真掌握,下文《专八翻译技巧(一)》由出国留学网英语频道为您整理,希望对您有帮助,欢迎您访问出国留学网浏览更多考试资讯。

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  希望以上例句能帮助大家更好地理解正译法和反译法的不同特点,在以后的翻译实践中成就更加地道完美的译文。

  倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are s...