出国留学网中英翻译技巧

出国留学网专题频道中英翻译技巧栏目,提供与中英翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中英翻译技巧介绍之正反译法

 

  中英互译中,很多考生一不小心就容易出现“中式翻译”,出国留学网英语栏目为大家提供“中英翻译技巧介绍之正反译法”,希望大家能有所收获。

  之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:

  一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法

  一,正说反译

  英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:

  1,名词

  Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,

  如:Absence of competition makes for sloth.

  没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)

  She acted in defiance of my orders.

  她无视我的命令行动了.

  2,动词

  Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.

  如:

  Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

  英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

  She narrowly missed hitting him.

  她差一点没打着他。

  The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

  酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

  I hate to rush you but I have another appointment later on.

  我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

  3,形容词

  Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

  如: He would be the last person who would do such a thing.

  他最不可能...