出国留学网从句译文

出国留学网专题频道从句译文栏目,提供与从句译文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:长难句翻译剖析(四)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(四)

  1、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.

  【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。

  【分析】 这个句子的主语是 An education,后面 that 引导的从句既是主语的定语,表语是 a technical education。过去分词 justified 引导的短语修饰 a technical education,radically different from why education is universally required bylaw 是 reasons 的后置定语。

  2、Rather, we have a certain conception of the American citizen, acharacter who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoodand happiness are affected by things outside of himself.

  【译文】我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念, 这个公民人物如果不能很恰当地识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。

  【分析】 这个句子的难点在于理解 a certainconception of the American citizen, 即 a character… outside of himself。 这里的 a character 是指 theAmerican citizen,其后是一个 who 引导的定语从句该定语从句是主从复合句,其中主句是 who is incomplete, if 引导条件从句,这个条件从句中的谓语动词 assess 跟了一个 how 引导的宾语从句。

  3、Besides, this is unlikely to produce the needed number of everykind of professional in a country as large as ours and where the economy isspread over so many states and involves so many international corporations.

  【译文】另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

  【分析】 这里的主语 this 指的是前面所说...