出国留学网四级翻译真题

出国留学网专题频道四级翻译真题栏目,提供与四级翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017下半年英语四级翻译真题及解析:黄山

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  英语四级真题——翻译参考译文:

  Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.

  英语四级真题翻译中重点词汇汇总:

  安徽Anhui

  黄山 Mount Huang

  风景 landscape, scenery

  云海 sea of clouds

  宏伟壮丽magnificence

  美景 beautiful scenery

  湿润的气候 humid climate

  茶树 tea tree

  防治 prevention and treatment

  传统国画 traditional Chinese painting

  英语考试网为您整理提供:

  

2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:四合院

  四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。 北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。

  Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutongs.. Si He Yuan and Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.

...

2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:汉字

  汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考译文:

  There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.

  四级翻译技巧讲解:

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens ofthousands of; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly different from;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。

...

2017年12月英语四级翻译真题:瓷器

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017年12月英语四级翻译真题:瓷器”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017年12月英语四级翻译真题:瓷器

  瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

  参考译文:

  Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes.Although porcelain is developed from pottery,the two are different in raw material, glaze and firing temperature.Compared with pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It is called china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries.

  四级翻译技巧讲解:

  1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为be made from, from表示不可以看出原材料。同义词组be made of, of表示看得出原材料。

  2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent...

2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

 

  大家做好准备迎接英语四级考试了吗?出国留学网诚意整理“2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。

  2017下半年大学英语四级翻译真题:医疗保障

  请将下面的一段话翻译成英文

  我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

  英语四级翻译答案参考:

  China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.

...

2016年12月英语四级翻译真题答案(卷三)

 

  卷三:

  在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考范文:

  The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  如何征服英语四六级考试

  英语四六级口语三点实用技巧

  英语四六级新闻听力常考题材

  

2016年12月英语四级翻译真题答案(卷二)

 

  卷二:白色

  随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

  参考范文:

  With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  如何征服英语四六级考试

  英语四六级口语三点实用技巧

  英语四六级新闻听力常考题材

  

2016年12月英语四级翻译真题答案(卷一)

 

  红色

  在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

  参考译文:

  The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  如何征服英语四六级考试

  英语四六级口语三点实用技巧

  英语四六级新闻听力常考题材

  

2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色

 

  出国留学英语四六级考试栏目将在考后第一时间为大家提供2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色,更多四六级资讯请关注我们网站的更新!

  2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色

  翻译原文:在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考译文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  解析:

  1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

  2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

  3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  2016年英语四六级成绩查询入口

  2016四六级英语答题原则总结

  

2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色

 

  出国留学英语四六级考试栏目将在考后第一时间为大家提供2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色,更多四六级资讯请关注我们网站的更新!

  2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色

  翻译原文:随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

  参考译文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  2016年英语四六级成绩查询入口

  2016四六级英语答题原则总结

  2016英语四六级高分句型整理

  2016英语四六级口语复习技巧总...