出国留学网英语四级翻译真题及答案

出国留学网专题频道英语四级翻译真题及答案栏目,提供与英语四级翻译真题及答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:泰山

  泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

  Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.

  According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山

 

  12月的英语四级考试今天考完了,出国留学网为大家整理“2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山”,供广大考生参考学习,祝大家取得好的成绩,通过四级考试,更多资讯请关注我们网站的更新!

  2017年12月英语四级考试翻译真题及答案:华山

  华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字)

  Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreased significantly.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色

 

  出国留学英语四六级考试栏目将在考后第一时间为大家提供2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色,更多四六级资讯请关注我们网站的更新!

  2016年12月英语四级翻译真题及答案:黄色

  翻译原文:在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考译文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  解析:

  1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

  2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

  3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  2016年英语四六级成绩查询入口

  2016四六级英语答题原则总结

  

2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色

 

  出国留学英语四六级考试栏目将在考后第一时间为大家提供2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色,更多四六级资讯请关注我们网站的更新!

  2016年12月英语四级翻译真题及答案:白色

  翻译原文:随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

  参考译文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  2016年英语四六级成绩查询入口

  2016四六级英语答题原则总结

  2016英语四六级高分句型整理

  2016英语四六级口语复习技巧总...

2016年12月英语四级翻译真题及答案:红色

 

  出国留学英语四六级考试栏目将在考后第一时间为大家提供2016年12月英语四级翻译真题及答案:红色,更多四六级资讯请关注我们网站的更新!

  2016年12月英语四级翻译真题及答案:红色

  翻译题目:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

  参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  2016年英语四六级成绩查询入口

  2016四六级英语答题原则总结

  2016英语四六级高分句型整理

  

2015年6月英语四级翻译真题及答案(中国最基本饮食)

 

  2015年6月13日的英语四级考试刚刚结束,本次考试为多题多卷,整理了不同版本的真题及参考答案,供考生参考,下面是出国留学网整理的2015年6月英语四级翻译真题及答案(中国最基本饮食),欢迎查看。

  点击进入2015年6月英语四级考试真题及答案

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

  In the eyes of Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet occupy very important position that proverb says "make bricks without straw", South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of North China because it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.

  点评:

  1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。

  2.谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译,但是“巧妇”的处理需要稍加解释(clever housewife)。

  3.语法考查:最高级、无主句、对比关系(两处)等考察也是年年必考,同学们备考时这些语法点要多加练习。

  In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long o...

2015年6月英语四级翻译真题及答案(快递服务)

06-13

标签:

 

  2015年6月13日的英语四级考试刚刚结束,本次考试为多题多卷,整理了不同版本的真题及参考答案,供考生参考,下面是出国留学网整理的2015年6月英语四级翻译真题及答案(快递服务),欢迎查看。

  点击进入2015年6月英语四级考试真题及答案

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

  2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。考后为大家第一时间推送翻译参考答案,希望大家提早核对。祝大家都能考出好成绩!

  2015年6月四级翻译参考答案:

  It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.

  2015年6月13日英语四级考试已经结束,本次考试为多题多卷,收集整理了不同版本试题及参考答案,供考生参考,下面是英语四级翻译参考译文:快递。

  2015年6月四级考试翻译参考答案...

2015年6月英语四级翻译真题及答案(中国是最古老文明古国)

 

  2015年6月13日的英语四级考试刚刚结束,本次考试为多题多卷,整理了不同版本的真题及参考答案,供考生参考,下面是出国留学网整理的2015年6月英语四级翻译真题及答案(中国是最古老文明古国),欢迎查看。

  点击进入2015年6月英语四级考试真题及答案

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

  China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.

  解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;

  第三句两个简单句并列;

  第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;

  第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构;

  第六、第七句简单句

  参考译文:

  China is one of t...

2015年6月大学英语四级翻译真题及答案

 

  2015年6月大学英语四级考试于6月13日上午9:10—11:25进行,届时出国留学网四六级英语频道将为您呈现2015年6月英语四级考试真题及答案汇总,大家记得及时来出国留学网对答案,估分数!

  出国留学网四六级英语频道将在第一时间公布2015年6月大学英语四级翻译真题及答案,欢迎大家【点击收藏本资讯】,本站将及时公布英语四级真题相关信息。

  >>>点击进入2015年6月英语四级考试真题及答案汇总

  推荐阅读

  2015英语四六级考试各类题型

  英语四六级成绩查询方式

  2015英语四六级备考指导

  2015英语四六级考试评分标准


...

2014年12月英语四级翻译真题及答案

 

  紧张的考试结束啦,以下是出国留学网为大家整理的2014年12月英语四级翻译真题及答案,供大家参考!

  1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

  More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.

  2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

  The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south west of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many thre...