出国留学网四级英语翻译

出国留学网专题频道四级英语翻译栏目,提供与四级英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

如何打造漂亮的四级英语翻译句式

 

  12月份的四六级考试也快到来,同学们有没有做好充足的准备呢?出国留学网英语栏目为您推荐“如何打造漂亮的四级英语翻译句式”,希望对您备考英语四六级有所帮助!

  1.修饰后置

  栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural ac...

2016年四级英语翻译常考词组总结

 

  12月份的四六级考试也快到来,同学们有没有做好充足的准备呢?出国留学网英语栏目为您推荐“2016年四级英语翻译常考词组总结”,希望对您备考英语四六级有所帮助!

  be free from没有……的,不受……影响

  be identified as…被认为是…

  be known as被称做……,以……著称

  be known to为……所熟知

  be popular with…受……欢迎

  be prepared for对……做好准备

  be regarded as被认为是…,被当做是…

  be satisfied with对……满意,满足于…

  be second to…次于…

  be sick of…对…感到厌倦

  be used as…被用做…

  be used to…习惯于…

  get used to…习惯于…

  all of a sudden 突然

  all the time 一直,始终

  as a rule 通常,照例

  as far as ...be concerned 就...而言

  as to… 至于…,关于…

  at best 充其量,至多

  before long 不久以后

  beyond question 毫无疑问

  by all means 尽一切办法,务必

  every now and then 时而,偶尔

  in itself 本质上,就其本身而言

  sooner or later 迟早,早晚

  abide by… 遵守…,信守…

  agree with与…相一致 同意…

  be beneficial to… 有利于…,有益于…

  turn a blind eye to… 对…视而不见

  by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地

  when it comes to一谈到…,就…而论

  disagree with… 与…意见不一致 不同意…

  give an opinion on… 对…发表意见

  adapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于…

  attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果

  comment on…评论…

  concentrate on/upon…集中注意力于…

  on the contrary与之相反

  convince somebody of something使某人确信某事

  deprive somebody of something剥夺某人某物

  in detail详细地

  be equipped with…装备有…

  in essence本质上

...

2015年6月四级翻译模拟题:中式菜肴

 

  以下是出国留学网提供的2015年6月英语四级翻译模拟题:中式菜肴,欢迎参考。

  中文:

  中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保留了食材的原始味道。

  【参考译文

  Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements—color, shape,aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials.

2014年6月四级英语翻译真题及参考答案

 

  大学英语四级考试已经到冲刺的阶段了,为了让同学们备考充分,出国留学网特地为您整理了《2014年6月大学英语四级翻译真题及参考答案》,供您参阅,希望对您的四级考试有所帮助。欢迎访问出国留学网了解更多四六级考试信息。

  翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。


  翻译一:网上聊天

  网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。网络聊天也在其特定的专业术语。它们容易键入,使交流更快速。经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路”。

  参考答案

  Online chat refersto the simultaneous text communication between two or more people via computer.It is synchronous-one person types a message on his keyboard, and the peoplewith whom he is chatting see the message appear on their monitors and respondalmost immediately.

  Chat has its ownjargon. They are easy to type and make the communication more efficient. Peoplewho chat commonly use abbreviations. BRB, for example, means ”be right back”.IMHO means “in my humble opinion”.

  The electronicnetwork industry, which was virtually unknown years ago, has become an vitalpart of a country’s national life. An increasing population of netizens makeuse of what is popularly known as the “information superhighway”.

  翻译二:外贸发展

  在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

  参考译文

  Over the la...