出国留学网拜伦诗集

出国留学网专题频道拜伦诗集栏目,提供与拜伦诗集相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

浪漫主义文学:我看过你哭

 

  我看过你哭

  作者拜伦

  查良铮 译


  【一】

  我看过你哭-一滴明亮的泪

  涌上你蓝色的眼珠;

  那时候,我心想,这岂不就是

  一朵紫罗兰上垂着露;

  我看过你笑-蓝宝石的火焰

  在你之前也不再发闪;

  阿,宝石的闪烁怎么比得上

  你那灵活一瞥的光线。

  【二】

  仿佛是乌云从远方的太阳

  得到浓厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黄昏的暗影

  也不能将它从天空逐开;

  你那微笑给我阴沉的脑中

  也灌注了纯洁的欢乐;

  你的容光留下了光明一闪,

  恰似太阳在我心里放射。

更多浪漫主义文学作品请点击链接!


浪漫主义文学:我从未爱过这个世界

 

  我从未爱过这个世界

  拜伦


  我从未爱过这世界,

  它对我也一样;

  我没有阿谀过它腐臭的气息,

  也不曾忍从地屈膝,

  膜拜它的各种偶像;

  我没有在脸上堆着笑,

  更没有高声叫嚷着,

  崇拜一种回音;

  纷纭的世人不能把我看作他们一伙;

  我站在人群中却不属于他们;

  也没有把头脑放进

  那并非而又算作他们的思想的尸衣中,

  一齐列队行进,

  因此才被压抑而至温顺。

  我没有爱过这世界,它对我也一样

  但是,尽管彼此敌视,

  让我们方方便便分手吧;

  虽然我自己不曾看到,

  在这世上我相信或许会有不骗人的希望,

  真实的语言,

  也许还有些美德,

  它们的确怀有仁心,

  并不给失败的人安排陷阱;

  我还这样想:

  当人们伤心的时候,

  有些人真的在伤心,

  有那么一两个,

  几乎就是所表现的那样——

  我还认为:

  善不只是空话,幸福并不只是梦想。

更多浪漫主义文学作品请点击链接!


浪漫主义文学:春逝

 

  春逝

  拜伦


  【英文版】

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me

  Why wert thou so dear?

  Thy know not I knew thee

  who knew thee too well:

  Long, Long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met—

  In silence I grieve

  That thy heart co...