出国留学网翻译句型

出国留学网专题频道翻译句型栏目,提供与翻译句型相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

高考英语翻译句型精选

 

  高考英语翻译的精选句型有哪些?想知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高考英语翻译句型精选”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

高考英语翻译句型精选

  英语翻译句型

  1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world.

  在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。

  同样句型包括:

  It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth.

  例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone.

  与第一次见面的人握手是非常必要的。

  2. The harder you work at it, the more progress you will make.

  你工作越努力,你取得的进步就越大。

  1)The+比较级..., the+比较级...

  2)比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

  3. If everyone makes a contribution to protecting the environment, the world will become much more beautiful.

  如果每个人都为保护环境做出贡献,世界会变得更加美好。

  类似的句型还有:If necessary…, they can…

  4. The job was hard, which made me so tired that I almost quit half way.

  这份工作太辛苦,差点使我半途而废。

  1)直接使用:so… that…

  例句:The job was so tired, boring and seemed endless that I almost quit half way.

  这份工作太累、太无聊,而且没完没了,这使我差点半途而废。

  2)能够增加句子层次的高级连词还有:

  (Not only …but also…)、(Because…)、(because of…)、(As long as…)、(so long as…)

  5. Good habits are the crosscut to success.

  好习惯是成功的捷径。

  英语作文:常用词组

  1.by accident 偶然

  2.on account of 因为,由于,为了…的缘故

  3.in addition 另外,加之

  4.in addition to 除…之外(还)...

2021考研英语:作文翻译句型总结(10)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:作文翻译句型总结(10)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:作文翻译句型总结(10)

  1. To understand the truth of..., it is necessary to analyze...

  为了了解……的真相,有必要分析……

  2. To get a full appreciation of what / how..., we must / have to turn first to…

  为了充分理解……,我们应该首先看一下……

  3. To illustrate / prove / show this point, let me develop my argument...

  为了说明这一点,首先来讨论一下……

  4. A study of..., perhaps, will make this point clear.

  研究一下……的情况也许会说明这一点。

  5. But, you may ask, why is... important / indispensable / necessary?

  但你或许会问,为什么……很重要(必不可少、有必要)?

  6. Another equally important aspect / function is...

  另一个同样重要的方面(作用)是……

  7. Closely connected with / related to/associated with this factor is...

  与这个因素密切相关的另一个因素是……

  8. ... may further be supported by...

  ……可以进一步证实……

  9. ... is but one of many effects / pressures. Another is...

  ……只不过是其中一个作用 (压力) 。另一个是……

  10. Besides / In addition to / Apart from this, other ways / aspects / functions are…

  除此之外,另外一些方法(方面、作用)是……

  11. Moreover, / Furthermore, / What’s more, / Worse still,…

  此外(更糟的是)……

  12. .... is also / as well harmful / damaging.

  ……也是有害的。

  13. So does / are...

  ……也是…

  14. No less important / harmful...

  同样重要(有害)的是……

  15. It would be foolish / absurd to argu...

2021考研英语:作文翻译句型总结(11)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:作文翻译句型总结(11)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:作文翻译句型总结(11)

  l. in general(on the whole, generally)

  总的说来

  2. in brief( in summary, in conclusion, in short, in a word , to sum up , to conclude , to summarize)总而言之,综上所述

  3. Judging from all evidence offered, we may reasonably come to (draw) the conclusion that…

  从所提供的证据来看,我们可以得出以下结论……

  4. From the above comparison and contrast, anyone can safely conclude that…

  从以上的比较,任何人都可以得出这样的结论……

  5. From what has been discussed above, we may safely arrive at(draw, come to, reach)the conclusion that…

  从以上所讨论的来看,我们可以得出以下结论

  6. For the reasons presented above, I strongly stick to the notion that…

  根据上述的理由,我坚持的观点是……

  7. Taking into account all these factors, we may reasonably come to the moral that…

  全盘考虑所有的因素,我们可以得出这样的教训……

  8. All the evidence justifies an unshakable view that…

  所有的证据证明了一个不可动摇的观点……

  9. All the evidence supports an unmistakable conclusion that…

  所有的证据证明了一个千真万确的结论……

  10. Given the factors I have outlined, I believe that...

  通过我所简述的这些因素,我相信……

  11. For the reasons above, I feel that...

  鉴于以上原因,我觉得……

  12 To conclude my essay, I would like to quote an old saying"…”

  我想引用一句古语“……”来结束我的文章

  13. It is(high) time that we placed great emphasis on the development of...

2021考研翻译:翻译重点句式复习(一)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研翻译:翻译重点句式复习(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研翻译:翻译重点句式复习(一)

  it句式

  1.控制人口的增长依然是艰巨的任务。( remain)

  It remains a hard job to have the growth of population under control.

  2.确保青少年的健康成长是全社会的职责。( ensure)

  It's the duty of the whole society to ensure young people's healthy growth.

  3.这次会上做出的决定是否可行尚得证明。( remain)

  It remains to be proved whether the decision made at the meeting will be practical.

  4.用不了多久又一条新的遂道就要建成穿过浦江。( before)

  It won't be long before another new tunnel is built across the Huang pu River.

  5.谈到数学,他是门外汉。( come)

  When it comes to maths, he is completely at a loss.

  6.我觉得她似乎总躲着我。( seem)

  It seems to me that he always avoids me.

  7.他说什么并没有关系,重要的是他怎样干。( matter)

  It doesn't matter what he says. What matters is how he works.

  8.我从没有想到我的粗心大意会使自己付出如此巨大的代价。( occur)

  It never occurred to me that my carelessness would cost me so much.

  9.如果方便的话,请替我从邮局取回包裹。( convenient)

  If it is convenient, please fetch me the parcel from the post office.

  10.好多化点时间读各种类型的书而不是把时间浪费在跳舞上。(better)

  Its better to spend more time reading different kinds of books than to waste time dancing.

  11.对我们来说吃平衡的膳食和进行充分的锻炼是必要的。

  It's necessary for us to eat a balanced diet and have plenty of exercise.

  12.王教授化了多少时间学这三门外语?( ta...

2020考研英语:翻译句型详解一

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型详解一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句型详解一

  (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.

  要想翻译好这句话,首先我们应该仔细分析这句话的结构,这句话结构是:legal learning has been viewed as..., rather than...相对来说不是很复杂。另外,这句话中的such institutions指代什么?preserve怎么翻译?我们都应该处理妥当。

  所以,这句话我们可以初步翻译为:

  从传统上讲,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者只是设备中的必须部分。

  这句话翻译的并不完美,里面还有我们要调整的部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正确译法应该是什么?

  所以,调整后分译文是:

  从传统上来说,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者常备的知识体系。

  (47)

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  首先这句话,我们要清楚它的结构:it links these concepts...which is parallel to the links...。然后需要弄明白代词it、these concepts具体指代什么?which引导的定语从句怎么翻译? as从句怎么翻译?cover在新闻报道中又是什么意思呢?

  翻译初版本是:

  另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,与记者基于日常做出的联系相似,正如记者们在新闻中这报道和评论的一样。

  译文已经把这句话的答疑表述出来了,达到了基本的雅的要求,但是,这句话读起来实际上并不通顺,我们需要稍做些调整。即:

  另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,就像记者们在报道新闻和评论新闻时的做法一样。

  (48)

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the est...

2020考研英语:翻译句型详解二

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型详解二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句型详解二

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.

  那么这句话我们可以翻译为:

  但是,记者对法律的理解一定要比普通人对法律的理解要更深刻,这一想法取决于记者对已经确立的传统和新媒体的特别责任的理解。

  我们接着看2007年第49题:

  In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  这句话我们首先看到的是一个句型,it is difficult to ,其后紧接着就是一个由how引导的宾语从句,宾语从句中又包含一个由who引导的定语从句,定语从句一直到Constitution的位置。下面的can do...是主句的谓语。

  句型我们已经分析的很清楚了,翻译的时候大家需要注意it is adj to do或者it is adj for sb to do句型,it是形式主语,真正的主语是不定式to do,那么在翻译的过程中,大家应该先翻译不定式,最后翻译sdj。这个句子的翻译,你还要注意定语从句翻译,其与先行词的位置关系,是放先行词前面还是放先行词的后面?

  这些问题都搞清楚后,那么我的译文是:

  事实上,记者如果对加拿大宪法的基本特点没有清楚地理解,那么他们就可以胜任与政治问题相关的工作,这是很难想象的。

  (50)

  While comment and reaction from lawyer may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgements.

  这句话的结构非常显眼,句首就是一个大写的while,那么我们知道,这句话就是对while引导的从句和主句的考察。while从句的结构非常清楚,没有什么复杂的地方,主句中包含it is adj for sb to do句型,这个句型我们在上一句话中已经分析过了,这里就不再赘述了。但是,大家还有一个问题就是,尽管while放在句首,但是翻译成汉语的时候,一定要记得先出主语,再说废话。因为,汉语中我们习惯的是先出主语,然后介绍一堆的废话,最后在表达自己的态度或者看法。

  知道这个特点后,这句...

2020考研英语:翻译句型的解题方法

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型的解题方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句型的解题方法

  考研翻译中名词性从句举例:

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse language could be . (2004,61)

  Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society . (2004,64)

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

  这是考研翻译中对名词性从句考查的三个典型的例子,其中第一个例句中包含两个宾语从句,分别是由that和how引导的,这两个宾语从句的位置和汉语中宾语的位置相吻合,所以不难处理。而后两个例句各包含一个that引导的同位语从句,前面已经提到汉语中没有这个成分,因此如何去准确、通顺、完整的汉语译文就需要一定的翻译技巧去进行语序等的调整了。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译的基本方法

  

高中英语改错翻译句型:比较结构的翻译

11-20

标签: 句型 结构 说是

 

摘要:英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型

as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.

我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.

她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.

最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型

跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.

我叔叔不如你父亲高。

People are not so honest as they once were.

人们现在不如过去那样诚实了。

(三)not so much …as…句型

not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。

He was not so much angry as disappointed.

他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)

The oceans do not so much divide the world as unite it.

海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

<...

高中英语改错翻译句型:省略法

11-20

标签: 代词 译文 汉语

 

摘要:省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

一、从语法角度来看

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义...

高中英语改错翻译句型:增词法

11-20

标签: 动词 名词 汉语

 

摘要:所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts f...