出国留学网翻译结构分析

出国留学网专题频道翻译结构分析栏目,提供与翻译结构分析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译复合句的分析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译复合句的分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译复合句的分析

  一、两个关键问题

  1、理解不到位。解决方法:从结构入手

  五大基本句型:①主+谓 I smiled.

  ②主+谓+宾 I like you.

  ③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.

  ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.

  ⑤主+系+表 You are so pretty.

  只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

  举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

  参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

  复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

  举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That)

  参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

  解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句——主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句——根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

  2、表达不通顺:

  解决方法:四个原则

  原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变);

  原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例);

  原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯);

  原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句);

  推荐阅读: