出国留学网英语四级考试试题

出国留学网专题频道英语四级考试试题栏目,提供与英语四级考试试题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

职场上英语四六级证书的用处

 

  对于大部分的职位来说,英语已经成为了非专业技能,成为了一种办公必备的职业素质,已经成为考察应聘者的一种常规手段,如果企业想要培养人才,那么企业是会安排员工到各个基层岗位去积累经验,所以对未来来说,英语是一个必不可少的证书,一起来看看职场上英语四六级证书的用处吧。

职场上英语四六级证书的用处

  面试工作除了学历证明,学位证明,企业还对应聘者的英语水平能力有着相关要求。尤其是对大型企业,或者对外贸易的企业,英语更是必不可少的。如果大家没有英语四六级证书,甚至会导致应聘的失败,很容易就落选。

  那么英语四六级究竟有什么作用呢?

  一、对于大部分的职位来说,英语已经成为了非专业技能,成为了一种办公必备的职业素质,已经成为考察应聘者的一种常规手段。虽然说英语四级的及格分数为425分,但是对于企业来说,分数越高,那么招聘企业就越加青睐,应聘者就越加受重用。

  二、对于哪些每年都大量招聘应届生的企业来说,他们所招聘的并非是因为现在职位的空缺,才去招聘,更多的是将应届毕业生当成一种储备干部,目的是为了培养未来企业短缺的职位,从更长远来说,是为了从中培养技术骨干和管理人员,所以招聘的水平就会增加,而高级的英语能力就是一种很常见的优势。

  三、按照工作自身情况来看,虽说有些职位几乎用不到英语,但是有的岗位英语却是必须的,而当大家进入企业后,就会慢慢接触到各种岗位,这就是专业不对口,比如学会计的却去做市场开发,计算机的甚至后勤保障,都是有可能的。如果企业想要培养人才,那么企业是会安排员工到各个基层岗位去积累经验,所以对未来来说,英语是一个必不可少的证书。

  四、随着国际上英语的普及,英语已经成为一种通用的语言,所以英语的职业能力都普遍的得到认同。甚至有的企业还认为,没有英语四六级,就是没有完成大学的课程。而且没有英语四六级也意味着应聘者的不认真,不负责,以及不进取的人。

  综上所述,英语四六级对于应届毕业生来说还是很重要的,英语四六级就是大家自身的一个优势,一个闪光点。如果没有证书应聘可能失败,或者好的岗位根本都不招你,而有了英语四六级证书,你或许就会成功。多个证书多条路,或许这条路才是你真正该走的路。

  英语必不可少,或许你已经考不了英语四六级,但是可以考公共英语的。只要你的英语水平得到提高,能力得到提升,我相信,你的职场生涯一定会顺顺利利的。

  问:大学英语四级不过可以毕业吗

  答:目前我国大学的学位证书已不与英语四级考试挂钩。若干年前很多学校要求学生在校期间必须通过大学英语四级考试,否则毕业时拿不到学位证书,但该限制已经在最近几年中陆续废除。但是只是陆续之中,不知道你是哪一个大学的学生,最终还是要看学校怎么说,你可以去你们大学咨询一下,现在应该是不挂钩的。

  要看所在学校对大学英语四级有什么样的要求,有的学校要求必须通过,有的学校并没有这方面的要求,最好去询问导员,以免影响学业。

  问:考研必须过英语四级吗?

  答:有很多学生大学过了三年了,英语四级还没过,对于想备考考研的考生,经常刚开始复习时就纠结一个问题,江湖上常说“得英语得考研”,我四级没过,复习考研英语,过线有没有...

​2019年大学英语四级考试阅读理解试题

 

  四级考试中的阅读题那么多,也是我们最容易拿分的地方,小编为你提供了2019年大学英语四级考试阅读理解试题,一起来看看吧,希望能帮助到你。

2019年大学英语四级考试阅读理解试题:父亲形象

  Congratulations, Mr. Jones, it's a girl."

  Fatherhood is going to have a different meaning and bring forth a different response from every man who hears these words. Some feel pride when they receive the news, while others worry, wondering whether they will be good fathers. Although there are some men who like children and may have had considerable experiencewith them, others do not particularly care for children and spend little time with them. Many fathers and mothers have been planning and looking forward to children for some time. For other couples, pregnancy wasan accident that both husband and wife have accepted willingly or unwillingly.

  Whatever the reaction to the birth of a child, it is obvious that the shift from the role of husband to that of father is a difficult task. Yet, unfortunately, few attempts have been made to educate fathers in this reconciliation (协调) process. Although numerous books have been written about American mothers, only recently has literature focused on the role of fathers.

  It is argued by some writers that the change to the father's role, although difficult, is not nearly as great as the change the wife must take to the mother's role. The mother's role seems to require a complete transformation in daily routine and highly innovative(...

​2019年大学英语四级翻译试题库及答案

 

  你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,快来看看吧,你能翻译出几成,希望能帮助到你考试,欢迎阅读。

2019年大学英语四级翻译试题库及答案:手机幻听症

  请将下面这段话翻译成英文:

  手机幻听症

  手机幻听症,实际是强迫症的一种表现而不是疾病。症状是耳朵里经常听见自己手机响或音乐,这种“幻听”往往是由于工作压力造成的。“手机幻听”的心理问题大部分源于压力或焦虑,适当改变工作或生活环境,转移对造成焦虑的关注,缓解心里的紧张,一般都能缓解症状。

  参考译文

  Phantom Vibration Syndrome

  Phantom vibration syndrome is an obsessive behavior rather than a disease. When afflicted with phantom vibration syndrome, you will imagine the ring or notifications of your phone when they did not occur at all. This psychological problem is caused by pressure or anxiety. By properly adjusting work or life style, the patient can transfer their focus. This change will reduce anxiety and relieve nervousness, alleviating the syndrome.

2019年大学英语四级考试翻译试题:蓝领

  请将下面这段话翻译成英文:

  蓝领

  “蓝领”是被称为白领的相对一族,指的是一切以体力劳动为主的工资收入者,如制造业工人、建筑工人、码头工人、仓库管理员等,属于中等收入群体。我国的蓝领人口规模正在迅猛增长,甚至已经大大超出了白领。电脑、空调、手机等新型工业的涌现,蓝领就业的范围已经从“生产线”,延伸到了售后服务。

  参考译文

  The Blue Collar

  Opposite to white collars, it refers to physical laborers in roles such as manufacturing, construction, dock work, or warehouse roles. All belong to the middle-income group. The blue collar population has been increasing and exceeds that of the white collar. As new industries of computers, air conditioners, and mobile phones emerge, the...

​广东省2019年大学英语四级考试时间

 

  你知道英语四级的考试时间吗?小编为你提供了广东省2019年大学英语四级考试时间,还有考试题型哦,快来看看吧!更多关于英语四级的资讯,请持续关注网站更新。

广东省2019年大学英语四级考试时间

  根据上海教育考试院发布的《上海2019年大学英语四级考试一览表》可知:2019年广东大学英语四级考试时间已公布,2019年6月广东大学英语四级口语考试时间5月25日,笔试考试时间6月15日,具体考试时间、考试题型如下:

  一、考试时间

考试时间考试日期考试科目
2019上半年6月15日大学英语四级笔试
5月25日大学英语四级口语

  二、考试题型

  大学英语四级笔试题型题量


测试内容

测试题型

题目数量

2019年英语四级考试翻译试题

 

  2019年,你在考英语四级吗?小编这有几篇翻译题,快来看看吧!希望能帮助到你,更多关于英语翻译的相关内容尽在此网,请持续关注网站的更新。

2019年英语四级翻译考试模拟题:中国网民

  请将下面这段话翻译成英文:

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式广告和网络入侵。

  参考译文:

  Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.

2019年英语四级翻译考试模拟题:书

  请将下面这段话翻译成英文:

  逢年过节, 把屋子收拾利索, 长了能维持几个月, 短了不消几天, 屋子里又乱了, 主要是书在捣乱, 到处是书堆。外出总禁不住要逛书店, 逛书店就不可能不买书。新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书, 占据了我房子里的绝大部分空间; 而且还不断扩展, 每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间。这不是侵略是什么? 我舒舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服。

  参考译文

  Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few days before the room was a mess again, and that was mainly ...

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务3篇

 

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。你一定对电子商务不陌生吧!小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务3篇”,一起来更深入的了解一下吧!祝您考试超水平发挥哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务(1)

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

  参考译文:

  Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular. Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务(2)

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  参考译文:

  E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to the traditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunk substantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companies of a gre...

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路

 

  丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。小编精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和小编一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1)

  “丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

  参考译文

  The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The "land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty (or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2)

  丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。

  参考译文

  The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by ...

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子

 

  孔子是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派的创始人。想要了解更多有关孔子的信息吗?一起来看看小编为您整理的“2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子”,希望给您带来帮助!祝您考试顺利哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子(1)

  孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

  参考译文

  Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子(2)

  孔子是春秋时期鲁国伟大的思想家和教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。根据其学说发展起来的儒家思想是中国历史上影响最大的思想流派,被汉代及以后的历代封建统治者所推崇利用,成为影响整个封建社会的意识形态。孔子的言论和生平活动被其弟子收录在《论语》中。在21世纪,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

  参考译文

  Confucius was a great thinker and educator of the State of Lu in the Spring and Autumn Period. He was a founde of Confucianism...

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言

 

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:方言”,欢迎查阅,更多资讯请关注本网更新!祝您考试取得优异的成绩!

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言(1)

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

  参考译文:

  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言(2)

  汉语方言作为地方文化的一种,是中国民族文化不可缺少的部分。中国式一个多民族、多语言的国家。汉族社会在发展过程中出现过不同程度的分化,因而逐渐产生了汉语方言。现代汉语有各种不同的方言,分布的区域很广。在现代汉语的几大方言中,北方方言源于古汉语,是经过数千年在广大北方地区发展起来的。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法各个方面,语音方面尤为突出,但它们不是独立于汉语之外的另一种语言。